imagotipo

A 400 años de Shakespeare

  • Cuadratura: Enrique pardo Genis

Un diálogo a través del tiempo

¿Qué es Transmedia Shakespeare? Se trata de un proyecto que involucra a seis poetas, tres de Reino Unido, y tres de México, que dan una mirada trastocada a los sonetos de Shakespeare. Daljit Nagra, Jack Little y Karen MacCarthy Wolf son los británicos que dan voz a los sonetos de este proyecto. Rocío Cerón, Rodrigo Castillo y Gaspar Orozco son la mirada azteca que transcrean los poemas y los adaptan a la realidad contemporánea. Además, Abraham Chavelas colabora en la experimentación sonora, Rubén Gil en la parte visual y Nuri R. Malgarejo realiza el arte digital.

La idea es transcear los sonetos originales de Shakespeare. Es decir, tener por un lado del soneto original en texto, para luego transportarlo con la depuración de cada poeta a distintas plataformas: sonoridades, postales poéticas, gifs, videopoemas, etc. Transmedia aprovecha los más de cuatro siglos de existencia de las obras de Shakespeare para que otros las usen de plataforma para crear poemas originales y los viertan en una plataforma digital.

Se desarrollaron cuatro ediciones diferentes, en donde se mostraron los trabajos de los seis poetas con sonoridades y desarrollos visuales en vivo. Pero aunque estas ediciones acabaron, fueron un mero pretexto para reforzar el lanzamiento del sitio www.transmediashakespeare.com.

La poeta Rocío Cerón, artífice de la plataforma se ha dedicado mucho tiempo a desarrollar este tipo de trabajos multimediales con la poesía. “Cuando es el aniversario de los 400 años de Shakespeare dije: ‘yo quiero hacerlo’, pero quiero abrir el diálogo entre dos tradiciones. Entre la tradición inglesa y la tradición mexicana.” Confesó Cerón.

“Es excitante estar en la Ciudad de México, porque Transmedia Shakespeare es una multiplataforma que conecta la poesía con la música, con plataformas auditivas. Entonces tú tienes la música, la poesía en la lengua y las palabras, y además el acercamiento de otros artistas que toman su trabajo (de Shakespeare) y hacen una nueva interpretación. Es como hacer una traducción a otra forma”. Declaró la poeta inglesa Karen MacCarthy.

Según Cerón “nosotros pensamos que el lenguaje que usamos ahora está muy lejano de la articulación de las palabra y las cosas hace 400 años con Shakespeare, y se nos olvida que la condición humana es la misma. Lo único que vamos cambiando son lo dioramas; es decir, los decorados, los vestuarios y la música”.

“Para mí es existente colaborar con artistas que trabajan en el medio. Es una conversación con la poesía y con Shakespeake a través del tiempo”. Añadió MacCarthy.

Viva la vida y sea feliz.

Correo: kikenis@yahoo.fr

Twitter: @EnriqueParGen