imagotipo

¿Cómo dijo?

  • Cómo dijo: Ricardo Espinosa

  • Dichos y refranes de aquí y de allá

El ratero estaba llenándose los bolsillos con las joyas de su víctima, pero en ese `preciso instante, entró la policía y lo atrapó ¿cómo? pues en términos jurìdicos se dice que fue “en flagrante  delito”, pero los mexicanos decimos que “lo pescaron con las manos en la masa” y la gente de habla inglesa dice: catch someone with his hands in the till, o sea que pescaron al tipo con las manos en el cajón, ¿en cuál cajón?, pues en el cajón de la lana, agarrando el dinero, o las cosas que lo valen.

Si nos ponemos a hacer comparaciones entre dichos y refranes en inglés y en español, como un día las hizo el saltillense Sergio Recio Flores, (+) nos encontraremos con que de un idioma a otro hay muchas diferencias y muchas similitudes, lo cual es un tema interesante porque nos da una idea de lo que hay igual y diferente entre la gente de habla hispana y la de habla inglesa.

“El gallo que no canta, algo tiene en la garganta” es un refrán que aplicamos a situaciones en donde uno no protesta (el gallo que no canta) porque tiene algo qué comer. Para la gente que parla english el equivalente es “a hungry rooster doesn´t cackle when he finds a worm” que podría traducirse como “el gallo hambriento no cacarea cuando encuentra un gusano” o sea que es la misma idea porque “si tienes cubiertas tus necesidades primarias, no protestas”.

Hay varios refranes en inglés que equivalen a nuestro “es de sabios cambiar de opinión”, pero uno en particular que nos hace gracia es el que dice: “The foolish and the dead alone, never change their opinion” que se podría traducir como “Solamente los tontos y los muertos nunca cambian de opinión”.

En el idioma castellano reglamentario decimos con ligeras variantes “Después de la liebre ida, palos en la cama”. Eso mismo en el idioma folclórico mexicano equivale a “Después de ahogado el niño, vamos a tapar el pozo”, o quizá diríamos “Después de conejo ido, pedradas al matorral” o menos dramáticamente que “Después del atole, la cuchara” mientras que el equivalente en inglés es “Lock the door, after the horse is stolen” o lo que es lo mismo “cerrar muy bien la puerta, cuando ya se robaron el caballo” y ya para entonces, como dijo el perico “pos ya pa´qué”.

Los del idioma shakesperiano dicen “For the sake of appearences” y para nosotros en correcto español el equivalente es “para cubrir las apariencias” pero en México persiste la tendencia hacia lo ranchero y decimos que aquello se hizo “por taparle el ojo al macho”, en donde el macho es el mulo, bestia de carga, que normalmente es muy arisco y al que se le tapan los ojos, para poder controlarlo mejor.

“Despedir a alguien con cajas destempladas”, es un dicho de origen militar. Cuando se comprueba un delito grave a un oficial de las fuerzas armadas, se le degrada arrancándole las insignias y se le despide con un redoble en donde “las cajas”, es decir, los tambores han sido destemplados o sea, aflojados, produciendo un sonido muy desagradable. “Despedir a alguien con cajas destempladas” en inglés equivale simplemente a “Tell someone where to go”, o sea, “decirle a alguien para donde se vaya” ¿y para dónde quieren que se vaya? Pues eso ya queda a la imaginación de usted.

Consultorio Verbal

Comodijo2@hotmail.com
PREGUNTA DEL PÚBLICO: José Martínez quiere saber si la expresión “en seguida” se escribe así, en dos palabras o en una sola: enseguida”.

RESPUESTA: La Academia recomienda usar “enseguida”, en una sola palabra, pero se acepta también “en seguida”.

AHORA  PREGUNTO. En un documento me encontré la frase “A quien le pueda concernir”, investigué y me encontré con que esa frase es igual a una de estas

a.- A quien le pueda convenir.

b.- A quien le pueda interesar.

c.- A quien le pueda contrariar.

d.- A quien le pueda producir.
RESPUESTA b.- Concernir significa afectar o interesar. Por eso la frase “A quien le pueda concernir” significa lo mismo que “A quien le pueda interesar”.
Frase casi filosófica para terminar: El hombre perfecciona todo lo que está a su alrededor. Lo único que no sabe es `perfeccionarse a sí mismo ¿Cómo dijo?