imagotipo

¿Cómo dijo?

  • Cómo dijo: Ricardo Espinosa

Y como si esto no fuera poco

Hay gente a la que le gusta usar con frecuencia frases hechas, sentencias u oraciones prefabricadas y eso no es malo. Es una forma de darnos a entender y si usamos una frase que para el interlocutor ya es conocida, puede ser que nos entienda mejor la idea que deseamos explicarle.

Tengo una amiga (y quizá usted también conozca a alguien así) que es muy buena para tergiversar las frases y decir las cosas al revés, sin ni siquiera darse cuenta del revoltijo que causó.

A ella le escuché decir: “Y como si esto no fuera poco…”

Estaba hablando de un muchacho al que lo abandonó su esposa y además de dejarlo, le quitó todo (un drama muy común). Nada más que mi amiga dijo… A este amigo la esposa lo abandonó… y como si esto NO fuera poco, se llevó todo y lo dejó en la calle. Pero diciéndolo así, está afirmando que el hecho de que la esposa abandonara a su amigo es poco, es algo de escasa importancia. Para expresar la idea que ella quería, tendría que haber dicho: “y como si esto fuera poco…”

“Bueno, compañeros, me retiro, dijo un líder obrero, me voy sin antes dar las gracias al señor Gobernador por esto y esto…- ¿Cómo que sin antes…? Lo que debería decir para “barbear” al Gober era: “ya me voy, pero NO sin antes dar las gracias al Sr. Gobernador…”. Pues ¡claro! No me voy sin que antes de irme le haya dado las gracias al Gober…” Ésa era la idea, pero se hizo bolas y dijo lo contrario.

A un conductor de la tele le oí decir una barbaridad. Alguien hizo un comentario acerca de un asunto que se suponía era confidencial, pero había trascendido al grado de que aunque estaba etiquetado como “top secret” todo el mundo lo sabía, y mi amigo, en lugar de decir “es un secreto a voces…” o sea que es un secreto que es como si se dijera a gritos porque todo el mundo lo conoce, mi amigo dijo “es un grito a voces…” y como le faltó el elemento “secreto” pues la frase no tiene sentido. “Es un grito a voces…” es como si hubiera dicho “es un grito a gritos” y dígame usted ¿qué sentido tiene eso?

Tengo un compadre al que le gusta mucho usar este tipo de frase hechas y una de ellas -que cada rato dice- es la de “mi nunca bien ponderado amigo…” En cualquier oportunidad que tiene, saca a relucir: “Mi nunca bien ponderado amigo”  para allá y “mi nunca bien ponderado amigo” para acá… Hasta que un día le pregunté qué significaba esa frase y me contestó: No tengo la menor idea, pero se oye fregón ¿a poco no?

Pues sí –le contesté-, pero sería mejor si supieras el significado. Entonces se lo expliqué. Ponderar es un verbo y según el diccionario es “pesar algo, determinar el peso de algo” En sentido figurado podemos decir que una persona “no bien ponderada” es aquella a la que no se le ha juzgado correctamente, a la que no se le ha considerado “el peso” o la importancia que realmente tiene.

Al decirle a alguien “mi nunca bien ponderado amigo” le estoy diciendo que él vale mucho y que nunca lo han juzgado en todo su real valor, o sea que nunca ha sido bien ponderado porque es tan fregón, que la gente no entiende su extraordinario valor.