imagotipo

La salsa roja más popular | ¿Cómo dijo? | Ricardo Espinosa

  • Cómo dijo: Ricardo Espinosa

Con no poco sobresalto, siempre me había preguntado –usted tal vez también- por qué a una salsa de tomate se le podría clasificar como “sopa de gato” y esa pregunta resurgía cada vez que tomaba el frasco de catsup para aderezar unas “papas a la francesa” que por cierto ni siquiera son de origen francés. ¡Dios mío, cuánta confusión!

La más elemental lógica, más unos también elementales conocimientos de inglés, nos hicieron pensar siempre que el nombre de la salsa catsup provenía de la expresión inglesa “cat soup” que a su vez me remontaba a pensar en Whisky, el minino de mi Tía Matilde (la solterona) convertido en una humeante sopa combinada tal vez con arroz o con fideos.

Pero no.(ufff) Los ingredientes de la deliciosa salsa roja son vinagre, azúcar y especias  y si nos encontramos con su nombre original (ketchup), nada hace sospechar que en su elaboración se agreguen algunos pedazos de micifuz, previamente freídos y dorados en aceite.

Sinceramente yo creía que ketchup era una descomposición de la palabra catsup, pero es al revés. La palabra ketchup proviene del chino ke-siap que significa “salsa de pescado con vinagre”, una salsa que empezó a popularizarse en Estados Unidos en los primeros años del siglo XIX y que se vendía con el convencionalísimo nombre de “Extracto de tomate del Doctor Miles”.

Otra expresión extranjera que me confundía y me perturbaba enormemente en mi adolescencia es “téte-a-téte”. Y es que resulta comprensible que siendo un calenturiento puberto, en esa época la tal expresión me sonara como a “tetas con tetas” pero no ¡qué barbaridad! La traducción de téte-a-téte es “cabeza con cabeza”, pero dicho en francés y es algo que sucede entre dos personas, un enfrentamiento o un diálogo que se sostiene muy en privado entre dos sujetos y no tiene por qué tener tintes de obscenidad.

Ahora que cuando se reúne un grupo pequeño –muy pequeño-  de personas para tratar algún asunto específico, se dice que se reunieron “en petit comité”, otra expresión francesa que –como usted ya podrá imaginar- significa “en grupo pequeño”.

Otra expresión extranjera (en este caso del inglés) que siempre me llamó la atención es el “striptease” que es una combinación de los verbos to strip (desnudarse) y to tease (despedazar). El striptease usted ya lo conoce (no se haga) es un espectáculo en donde alguien se va encuerando, prenda por prenda, lentamente, sugestivamente hasta que queda completamente en-Cuer-navaca y todo al compás de una música sugerente.

El o la stripteaser se va desnudando y haz de cuenta que se va quitando la cubierta parte por parte, “pedazo por pedazo” como si estuviera despedazando la ropa que la cubre, hasta que ya no la cubre y queda a la vista del público en toda su esplendorosa desnudez. ¡Qué lindo, ¿verdad?!

Consultorio Verbal

Comodijo2@hotmail.com

Monterrey, N.L.

PREGUNTA DEL PÚBLICO: Gilda Soto Quijano: ¿Usted sabe el significado de la palabra cascorvo? porque en los diccionarios no existe dicha palabra.

RESPUESTA: La palabra Cascorvo sí aparece en el Diccionario de la Real Academia Española y tiene varios significados. Se refiere particularmente a un caballo que tiene las patas curvas o a una persona que muestra el mismo defecto, lo que también podría llamarse “Patizambo”, es decir que tiene las piernas arqueadas.

AHORA  PREGUNTO: En el cine mexicano hubo un personaje llamado “El Gallo Giro”. Ahora dígame usted ¿cuál es la característica de un gallo para que se le llame giro? Digamos que un gallo giro es…

a.- Un gallo muy valiente para pelear.

b.- Un gallo blanco y grande.

c.- Un gallo color negro y blanco y muy hermoso.

d.- Un gallo procedente de cierto país africano.

RESPUESTA: c.- Giro es un gallo de plumaje matizado de blanco y negro. También giro se refiere a un animal hermoso, de bella estampa.

Me retiro dejándole esta frase que es toda una filosofía: El arte de envejecer es el arte de conservar viva una esperanza. ¿Cómo dijo? Hasta la próxima.

/arm