/ domingo 28 de agosto de 2016

Alemania, país invitado de la FUL 2016

PACHUCA,Hgo.,(OEM-INFORMEX).- Al ser Alemania elpaís invitado de honor de la 29 Feria Universitaria del Libro (FUL2016), ofreció a los asistentes una revisión sobre el vuelco dela tradición literaria germana que se gestó a partir del términode la II Guerra Mundial, ante un auditorio integrado principalmentepor estudiantes de preparatoria y algunos de estudiossuperiores.

La conferencia sustentada por el escritor, ensayista, traductor ylingüista Héctor Orestes Aguilar, traductor literario delalemán, francés e inglés y cotraductor de autores italianos comoClaudio Magris, Umberto Eco y Antonio Tabucchi, se tituló “Laliteratura alemana después de 1945”. La plática fue didácticay emocionante en lo referente a cómo se enfrentaron los literatosgermanos a las diversas etapas históricas y sociales por las queha transitado Alemania desde entonces. La revisión de los autoresseleccionados y sus obras brindó luz sobre el panorama literariode la actual Bundesrepuvlik Deutschland y tuvo lugar en elpabellón internacional Margarita Michelena, instalado en elPolideportivo Carlos Martínez Balmori de la Universidad Autónomadel Estado de Hidalgo (UAEH), centro de educación superior,organizadora de la FUL, gracias al patrocinio de su Patronato y dela Secretaría de Cultura del gobierno Federal. Héctor OrestesAguilar, ha publicado cuatro libros de crónicas y ensayos,especialmente de literatura centroeuropea; a su vez ha sidotraducido al alemán. Es autor de “Apuntes por una geografía dellimbo”, ganador del Premio Nacional de Ensayo Abigael Bohórquezen 1999. También ha sido agregado cultural en las embajadas deMéxico en Bulgaria, Croacia y Bosnia. Al ser autoridad en lamateria, el conferenciante inició refiriendo que existe unainteresante muestra de libros alemanes traducidos al español, loscuales dan muestra de las etapas de la literatura alemana de laposguerra, en el desarrollo de todos los géneros literarios, puesestuvieron marcados precisamente por el fin de la guerra, por todolo que significó para los alemanes quienes lo vivieron como untrauma histórico que se reflejaron en tres tendencias principales:literatura del exilio interior, del exilio y la literatura de losescombros (o de la reconstrucción).

“Voy a concentrarme en la literatura alemana, del puebloalemán, y de las tendencias desde el año 1945, para concentrarnosen algunos autores contemporáneos, que más nos interesa desdeMéxico leer, seguir, porque dan muestra de la evolución de laliteratura a partir de una Alemania unificada, de las migracionesde Turquía, Bosnia, Rumania y otras”, aclaró el tambiéndirector del Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia, delInstituto Nacional de Bellas Artes (INBA). Explica: Exiliointerior, se resistieron a la dictadura de Hitler, porque sonescritores que no tuvieron que marcharse fuera de Alemania, lo quehizo más difícil su actividad literaria.

Un ejemplo de esa interiorización fue Ricarda Huch, autora de“El último verano”, que está en Ediciones B de España y yano se consigue, es una novela epistolar. “Son escritores que através de la crónica sobre todo reflejan la experiencia de laresistencia, el recogimiento frente a fenómenos socialestraumáticos”, señaló.

Así, Orestes Aguilar llevó de la mano a los oyentes paratransitar por obras de la “Literatura de los escombros”(Trümmerliteratur) y la del “Grupo 47”, y no sólo a travésde los más encumbrados literatos, ampliamente reconocidos ypremios Nobel, como Thomas Mann, Stephen Zweig; Günter Grass, sinode otros, menos conocidos pero que han ido retratando el paso de laAlemania del exilio interior, exilio exterior, la unificación y laliteratura alemana contemporánea que, admite, integra, subsume alos literatos de la Alemania Democrática tras el muro derrumbadoen 1989.

El recorrido de la literatura alemana apunta, dice OrestesAguilar, a la multiculturalidad, a la absorción de los migrantesen la pluralidad de géneros, hasta conseguir una literatura querompe con la tradición muy filosófica de antes de la II Guerra,“para llegar a una más orgánica, más de aventurarse con laexpresión y que se va acercando a lo que conocemos como BoomLatinoamericano; una literatura fantástica, casi mágica que nopor ello no refiere los grandes problemas fundamentales a los quese acerca el escritor alemán en particular y el de lengua germanade otros países en general”, advirtió el experto en literaturacentroeuropea.

Orestes Aguilar también hizo recomendaciones literarias yeditoriales, puntualizando cómo Herder, Siruela, Alfaguara,Taurus, Tusquets, Colofón, Random House se han esmerado en traerautores alemanes al castellano, puntualizando la conquista depremios Nobel que han sido logrados por los escritores de estanueva Alemania que le apunta más a la hibridación social, a laintegración.

En su recorrido literario puso nombres sobre la mesa para serleídos: Heinrich Boll, Wolfang Koeppen; Siegfried Lenz; ThomasMann, Günter Grass (el máximo representante de su generación);Ana Seguers (quien vivió en México); Inka Rarei (quien no eraalemana de origen, pero sí de formación y educación); IlijaTrojanou (también de origen no alemán, autora de “Elcoleccionista de mundos”; “Deshielo”). Aquí, Orestes Aguilarrefirió cómo los escritores alemanes reflejan en su literatura suconcepción de formar parte del mundo, de recorrer el mundo.

De igual modo, el intelectual mexicano, trajo a la memoria cómoel trabajo del diplomático mexicano de aquella época, GilbertoBosques, coadyuvó a la migración europea hacia México y cuyalabor aparte de salvar vidas, de muchos intelectuales alemanesjudíos, también acercó la gran tradición literaria alemana anuestro país.

Gran énfasis puso en el poeta Paul Celan y en la ganadora delpremio Nobel en 2009, Herta Müller, (autora, entre otras obras de“En tierras bajas”, “El rey se inclina y mata”; “Todo loque tengo lo llevo conmigo”, que refleja el fenómeno de lamulticulturalidad, las migraciones y la hibridación social.

También reveló en qué parte de la FUL 2016 se puede encontrarla obra de los autores alemanes que “han dejado atrás lostraumas de la guerra, para ver hacia otros mundos, otros confines,como Gregor Sander o Ilija Trojanou, por mencionar algunos”.

PACHUCA,Hgo.,(OEM-INFORMEX).- Al ser Alemania elpaís invitado de honor de la 29 Feria Universitaria del Libro (FUL2016), ofreció a los asistentes una revisión sobre el vuelco dela tradición literaria germana que se gestó a partir del términode la II Guerra Mundial, ante un auditorio integrado principalmentepor estudiantes de preparatoria y algunos de estudiossuperiores.

La conferencia sustentada por el escritor, ensayista, traductor ylingüista Héctor Orestes Aguilar, traductor literario delalemán, francés e inglés y cotraductor de autores italianos comoClaudio Magris, Umberto Eco y Antonio Tabucchi, se tituló “Laliteratura alemana después de 1945”. La plática fue didácticay emocionante en lo referente a cómo se enfrentaron los literatosgermanos a las diversas etapas históricas y sociales por las queha transitado Alemania desde entonces. La revisión de los autoresseleccionados y sus obras brindó luz sobre el panorama literariode la actual Bundesrepuvlik Deutschland y tuvo lugar en elpabellón internacional Margarita Michelena, instalado en elPolideportivo Carlos Martínez Balmori de la Universidad Autónomadel Estado de Hidalgo (UAEH), centro de educación superior,organizadora de la FUL, gracias al patrocinio de su Patronato y dela Secretaría de Cultura del gobierno Federal. Héctor OrestesAguilar, ha publicado cuatro libros de crónicas y ensayos,especialmente de literatura centroeuropea; a su vez ha sidotraducido al alemán. Es autor de “Apuntes por una geografía dellimbo”, ganador del Premio Nacional de Ensayo Abigael Bohórquezen 1999. También ha sido agregado cultural en las embajadas deMéxico en Bulgaria, Croacia y Bosnia. Al ser autoridad en lamateria, el conferenciante inició refiriendo que existe unainteresante muestra de libros alemanes traducidos al español, loscuales dan muestra de las etapas de la literatura alemana de laposguerra, en el desarrollo de todos los géneros literarios, puesestuvieron marcados precisamente por el fin de la guerra, por todolo que significó para los alemanes quienes lo vivieron como untrauma histórico que se reflejaron en tres tendencias principales:literatura del exilio interior, del exilio y la literatura de losescombros (o de la reconstrucción).

“Voy a concentrarme en la literatura alemana, del puebloalemán, y de las tendencias desde el año 1945, para concentrarnosen algunos autores contemporáneos, que más nos interesa desdeMéxico leer, seguir, porque dan muestra de la evolución de laliteratura a partir de una Alemania unificada, de las migracionesde Turquía, Bosnia, Rumania y otras”, aclaró el tambiéndirector del Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia, delInstituto Nacional de Bellas Artes (INBA). Explica: Exiliointerior, se resistieron a la dictadura de Hitler, porque sonescritores que no tuvieron que marcharse fuera de Alemania, lo quehizo más difícil su actividad literaria.

Un ejemplo de esa interiorización fue Ricarda Huch, autora de“El último verano”, que está en Ediciones B de España y yano se consigue, es una novela epistolar. “Son escritores que através de la crónica sobre todo reflejan la experiencia de laresistencia, el recogimiento frente a fenómenos socialestraumáticos”, señaló.

Así, Orestes Aguilar llevó de la mano a los oyentes paratransitar por obras de la “Literatura de los escombros”(Trümmerliteratur) y la del “Grupo 47”, y no sólo a travésde los más encumbrados literatos, ampliamente reconocidos ypremios Nobel, como Thomas Mann, Stephen Zweig; Günter Grass, sinode otros, menos conocidos pero que han ido retratando el paso de laAlemania del exilio interior, exilio exterior, la unificación y laliteratura alemana contemporánea que, admite, integra, subsume alos literatos de la Alemania Democrática tras el muro derrumbadoen 1989.

El recorrido de la literatura alemana apunta, dice OrestesAguilar, a la multiculturalidad, a la absorción de los migrantesen la pluralidad de géneros, hasta conseguir una literatura querompe con la tradición muy filosófica de antes de la II Guerra,“para llegar a una más orgánica, más de aventurarse con laexpresión y que se va acercando a lo que conocemos como BoomLatinoamericano; una literatura fantástica, casi mágica que nopor ello no refiere los grandes problemas fundamentales a los quese acerca el escritor alemán en particular y el de lengua germanade otros países en general”, advirtió el experto en literaturacentroeuropea.

Orestes Aguilar también hizo recomendaciones literarias yeditoriales, puntualizando cómo Herder, Siruela, Alfaguara,Taurus, Tusquets, Colofón, Random House se han esmerado en traerautores alemanes al castellano, puntualizando la conquista depremios Nobel que han sido logrados por los escritores de estanueva Alemania que le apunta más a la hibridación social, a laintegración.

En su recorrido literario puso nombres sobre la mesa para serleídos: Heinrich Boll, Wolfang Koeppen; Siegfried Lenz; ThomasMann, Günter Grass (el máximo representante de su generación);Ana Seguers (quien vivió en México); Inka Rarei (quien no eraalemana de origen, pero sí de formación y educación); IlijaTrojanou (también de origen no alemán, autora de “Elcoleccionista de mundos”; “Deshielo”). Aquí, Orestes Aguilarrefirió cómo los escritores alemanes reflejan en su literatura suconcepción de formar parte del mundo, de recorrer el mundo.

De igual modo, el intelectual mexicano, trajo a la memoria cómoel trabajo del diplomático mexicano de aquella época, GilbertoBosques, coadyuvó a la migración europea hacia México y cuyalabor aparte de salvar vidas, de muchos intelectuales alemanesjudíos, también acercó la gran tradición literaria alemana anuestro país.

Gran énfasis puso en el poeta Paul Celan y en la ganadora delpremio Nobel en 2009, Herta Müller, (autora, entre otras obras de“En tierras bajas”, “El rey se inclina y mata”; “Todo loque tengo lo llevo conmigo”, que refleja el fenómeno de lamulticulturalidad, las migraciones y la hibridación social.

También reveló en qué parte de la FUL 2016 se puede encontrarla obra de los autores alemanes que “han dejado atrás lostraumas de la guerra, para ver hacia otros mundos, otros confines,como Gregor Sander o Ilija Trojanou, por mencionar algunos”.

México

Sismo de 5.3 se registra en Oaxaca; no se activa alerta en CDMX

El jefe de gobierno capitalino afirmó que solo hubo una ligera percepción

Sociedad

Sedena asume responsabilidad del desplome de helicóptero en Oaxaca

El Secretario de Sedena afirmó que la intención con el vuelo era llegar pronto a la zona afectada para ayudar. “Lamentablemente, las cosas salieron de manera diferente", sostuvo

Política

"No voy hacer leña del árbol caído", AMLO descarta sumar a Osorio Chong

Aseguró que el PRI y PAN atraviesan por una crisis que está ocasionando un éxodo de quienes han buscado cobijo en Morena

Futbol

Doblete de Gignac hace rugir a Tigres frente a Atlas

Siguen acumulando partidos sin perder en el Volcán

Futbol

¿La cruzazulearon? Caixinha acepta que ellos mismos provocan las burlas

"Nosotros mismos estamos haciendo cosas que llevamos a que se burlen de nosotros", apuntó el técnico

CDMX

Disfruta la feria que trae al Zócalo lo mejor de la gastronomía y artesanía de México

Se vestirá de fiesta y cultura con la exposición cultural que resalta la riqueza del país

Arte

Rayos X revelan pintura oculta en un cuadro de Picasso

Usó el paisaje "como fuente de inspiración" para dibujar la forma femenina en "La Misereuse Accroupie"

México

Estas son las recomendaciones a seguir tras un sismo

Permanece alerta ante cualquier réplica y evita propagar rumores en redes sociales y en tu comunidad

Doble Vía

Perfilan a los asteroides como futuras armas en una guerra

Se pueden crear y ensayar nuevas armas, que incluso conviertan estas rocas en proyectiles contra el enemigo