/ miércoles 9 de enero de 2019

Explota Cuarón: Es ofensivo y ridículo que hayan subtitulado Roma al español

Claramente enojado, el cineasta mexicano dijo que "el color, la empatía funciona sin los subtítulos"

Nueva York, EU.- El director Alfonso Cuarón afirmó que le parece muy ofensivo para el público que su película Roma se haya subtitulado al español en España.

"Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español", dijo Cuarón en unas declaraciones en Nueva York tras participar en el Lincoln Center en la clausura de un ciclo de cine dedicado al artista en esta ciudad estadounidense.

Cuarón agregó que "el color, la empatía funciona sin los subtítulos".

"Me parece muy, muy ridículo", insistió al respecto el director de Roma, película galardonada con dos Globos de Oro por el Sindicato de Directores de Estados Unidos el fin de semana pasado como la mejor película de lengua extranjera y mejor dirección.

Lee también: Roma, de Cuarón, una de las favoritas en los Premios BAFTA con 7 nominaciones

"A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar", agregó, claramente enojado, antes de subirse a un coche para dirigirse al aeropuerto.

Roma se proyecta en España en cinco cines así como en la plataforma Netflix, productora de la película.

Precisamente sobre la controversia suscitada por la distribución de su último largometraje principalmente a través de la plataforma de Netflix en detrimento de las salas de cine, Cuarón afirmó que "no es una polémica".

"Es gente que quiere ser polémica, las tendencias están cambiando y lo que yo celebro es la diversidad del cine", concluyó.

Cuarón se encontraba en Nueva York donde participó en la clausura de un ciclo de cine sobre su trayectoria organizado por el Lincoln Center de Nueva York, que eligió su largometraje Y tú Mamá También (2001) para cerrar el programa.

Ve ahora: Seguiré diciendo estupideces, asegura Galilea Montijo tras polémica de Roma

El director aseguró que esta última película y Roma "en muchas maneras tienen mucho en común". En concreto, destacó la importancia dada tanto al primer plano, es decir a los protagonistas, como "al ambiente social que los envuelve", más allá de que ambas obras estén ambientadas en México.

Cuarón también quiso hacer hincapié en que Y tú Mamá También supuso para él un punto de inflexión, ya que decidió hacerla "en un momento en el que estaba perdiendo mi pasión por el cine".

Además, apuntó que estos dos trabajos, junto con el largometraje Children of Men (2006) son sus películas con más conexiones por su trabajo sobre los personajes y el "background".

Sobre Roma, que en septiembre de 2018 recibió el León de Oro en el Festival Internacional de Cine de Venecia y que es la aspirante mexicana a los Oscar en la categoría de mejor película en lengua extranjera, insistió en que es "una película para honrar a la memoria, pero también para honrar el sentido del espacio y del tiempo. Por eso la cámara tiene esas idas al presente y visitas al pasado".

"La cámara está en un sitio geográfico, pero, desde ese lugar, la cámara percibe lo que está más allá del marco, es decir, la existencia alrededor de la cámara en esa ciudad (México) que existe más allá de una sola percepción", agregó el director.

Te recomendamos: Yalitza Aparicio y Lady Gaga, las más amadas y criticadas de los Globos de Oro 2019

Asimismo, enfatizó que con Roma "no estaba interesado en un acercamiento nostálgico de la memoria", sino "en el pasado desde el punto de vista del presente, desde mi entendimiento del presente y de cómo ese pasado ha dado forma a cómo soy ahora, de bueno y de malo".

Tras la presentación, Cuarón recibió una gran ovación y un pequeño dragón de peluche verde por parte de un entusiasmado asistente, que se colocó por unos momentos en el hombro.

Además de estas tres cintas, la filmoteca del Lincoln Center destacó que Cuarón "ha asentado su reputación como uno de las voces del cine contemporáneo más versátiles y convincentes", y ha proyectado la opera primera del artista, Sólo con tu Pareja (1991), La Princesita (1995), Harry Potter y el Prisionero de Azkaban (2004), Great Expectations (1998), Gravity (2013).

“No debería ser subtitulada”

El escritor mexicano Benito Taibo, cuyo padre, el fallecido periodista Paco Ignacio Taibo II y su hermano Pago Ignacio Taibo II, nacieron en España, dijo que el hecho que la película Roma se exhiba con subtítulos en el país de la península Ibérica, en las cinco salas donde se proyectará, es un tema de colonialismo.

“No debería ser subtitulada, sólo las partes que están mixteco, no entiendo. Lamentablemente las traducciones de España es un tema de colonialismo. Esto ha existido desde siempre. Las grandes editoriales que tienen sus casas matrices ahí tienden a traducir los libros en inglés cómo hablan ello, no en un idioma neutro, sino de España y te encuentras en unos textos bárbaros”.

Respecto a Roma de Alfonso Cuarón a la cual calificó como “una obra de arte”, expresó que “está entendible, no necesita traducción del mismo castellano, lo que pasa es esa costumbre española de ‘solo nos entendemos a nosotros mismos’, “Yo quisiera que muchas, películas españolas fueran subtituladas porque luego no te enteras que están diciendo”.

Karla Sofía Gascón, actriz española

Comprendo el malestar de Alfonso Cuarón sobre cualquier modificación de su obra, que para mí tan sólo obedece a criterios equivocados de la empresa encargada de su distribución en torno a su película Roma, que es a quien debería reclamar.

De ahí a que haya un complot imperio Español o a que en España alguien pretenda una reconquista o ser de acuerdo de lo que algunos llaman colonias va un Mundo.

Hay un problema real entre Latinoamérica y España, aquí solo se habla de la guerra civil y nadie se acuerdo de ningún imperio. En cambio en Latinoamérica se utiliza políticamente constantemente.

Los subtítulos no los han puesto ni los reyes católicos ni Carlos V, los ha puesto un señor después de haber considerado que el público penínsular entendería mejor su obra, acertado o no creo que corresponda al pueblo español la protestad del reclamo.

No viene al caso, aunque repito, entiendo9 perfectamente su postura y su enfado y me uno a ello.

Por último recalcar las quejas de las personas que me han dado su opinión sobre la película que van dirigida a lo bajo que s escucha las voces a comparación de la música y efectos en televisión. Igualmente todos coinciden en que es una obra maestra y una maravilla, lo demás sobra.

Carla Estrada, productora de televisión

Pues mira, en España, es común, todas las películas de cualquier parte del Mundo son subtituladas o traducidas, al idioma español que ellos conocen y se les enseña desde sus primeros años de vida.

Y, no lo podemos ver como un agravio o una ofensa para nada. Yo siento que cada país tiene sus reglas y hay que respetar y qué padre qué en cinco salas en España, se proyecte Roma, es un gran honor para nosotros los mexicanos, para México y Alfonso Cuarón.

Ana Cirre, cantante española

En España siempre tenemos de toda la vida por costumbre el doblar todas las películas, pero doblarlas cuando es otro idioma, pero no cuando, no es el nuestro.

No veo porque hayan subtitulado esta película Roma de Alfonso Cuarón, cuando está en español, y además que uno como espectador le favorece más y es mejor la original que tiene un sentido sui generis.

A mí me parece que es una catástrofe, no está acertada la decisión. Además, nunca hay como una película en original con las voces de los mismos actores, en los términos, que aunque no se conocen e inclusive sin traducción, ha sido una equivocación rotunda el doblarla a un idioma que es el mismo (México) y es el nuestro (España), ¡Es absurdo!

Nueva York, EU.- El director Alfonso Cuarón afirmó que le parece muy ofensivo para el público que su película Roma se haya subtitulado al español en España.

"Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español", dijo Cuarón en unas declaraciones en Nueva York tras participar en el Lincoln Center en la clausura de un ciclo de cine dedicado al artista en esta ciudad estadounidense.

Cuarón agregó que "el color, la empatía funciona sin los subtítulos".

"Me parece muy, muy ridículo", insistió al respecto el director de Roma, película galardonada con dos Globos de Oro por el Sindicato de Directores de Estados Unidos el fin de semana pasado como la mejor película de lengua extranjera y mejor dirección.

Lee también: Roma, de Cuarón, una de las favoritas en los Premios BAFTA con 7 nominaciones

"A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar", agregó, claramente enojado, antes de subirse a un coche para dirigirse al aeropuerto.

Roma se proyecta en España en cinco cines así como en la plataforma Netflix, productora de la película.

Precisamente sobre la controversia suscitada por la distribución de su último largometraje principalmente a través de la plataforma de Netflix en detrimento de las salas de cine, Cuarón afirmó que "no es una polémica".

"Es gente que quiere ser polémica, las tendencias están cambiando y lo que yo celebro es la diversidad del cine", concluyó.

Cuarón se encontraba en Nueva York donde participó en la clausura de un ciclo de cine sobre su trayectoria organizado por el Lincoln Center de Nueva York, que eligió su largometraje Y tú Mamá También (2001) para cerrar el programa.

Ve ahora: Seguiré diciendo estupideces, asegura Galilea Montijo tras polémica de Roma

El director aseguró que esta última película y Roma "en muchas maneras tienen mucho en común". En concreto, destacó la importancia dada tanto al primer plano, es decir a los protagonistas, como "al ambiente social que los envuelve", más allá de que ambas obras estén ambientadas en México.

Cuarón también quiso hacer hincapié en que Y tú Mamá También supuso para él un punto de inflexión, ya que decidió hacerla "en un momento en el que estaba perdiendo mi pasión por el cine".

Además, apuntó que estos dos trabajos, junto con el largometraje Children of Men (2006) son sus películas con más conexiones por su trabajo sobre los personajes y el "background".

Sobre Roma, que en septiembre de 2018 recibió el León de Oro en el Festival Internacional de Cine de Venecia y que es la aspirante mexicana a los Oscar en la categoría de mejor película en lengua extranjera, insistió en que es "una película para honrar a la memoria, pero también para honrar el sentido del espacio y del tiempo. Por eso la cámara tiene esas idas al presente y visitas al pasado".

"La cámara está en un sitio geográfico, pero, desde ese lugar, la cámara percibe lo que está más allá del marco, es decir, la existencia alrededor de la cámara en esa ciudad (México) que existe más allá de una sola percepción", agregó el director.

Te recomendamos: Yalitza Aparicio y Lady Gaga, las más amadas y criticadas de los Globos de Oro 2019

Asimismo, enfatizó que con Roma "no estaba interesado en un acercamiento nostálgico de la memoria", sino "en el pasado desde el punto de vista del presente, desde mi entendimiento del presente y de cómo ese pasado ha dado forma a cómo soy ahora, de bueno y de malo".

Tras la presentación, Cuarón recibió una gran ovación y un pequeño dragón de peluche verde por parte de un entusiasmado asistente, que se colocó por unos momentos en el hombro.

Además de estas tres cintas, la filmoteca del Lincoln Center destacó que Cuarón "ha asentado su reputación como uno de las voces del cine contemporáneo más versátiles y convincentes", y ha proyectado la opera primera del artista, Sólo con tu Pareja (1991), La Princesita (1995), Harry Potter y el Prisionero de Azkaban (2004), Great Expectations (1998), Gravity (2013).

“No debería ser subtitulada”

El escritor mexicano Benito Taibo, cuyo padre, el fallecido periodista Paco Ignacio Taibo II y su hermano Pago Ignacio Taibo II, nacieron en España, dijo que el hecho que la película Roma se exhiba con subtítulos en el país de la península Ibérica, en las cinco salas donde se proyectará, es un tema de colonialismo.

“No debería ser subtitulada, sólo las partes que están mixteco, no entiendo. Lamentablemente las traducciones de España es un tema de colonialismo. Esto ha existido desde siempre. Las grandes editoriales que tienen sus casas matrices ahí tienden a traducir los libros en inglés cómo hablan ello, no en un idioma neutro, sino de España y te encuentras en unos textos bárbaros”.

Respecto a Roma de Alfonso Cuarón a la cual calificó como “una obra de arte”, expresó que “está entendible, no necesita traducción del mismo castellano, lo que pasa es esa costumbre española de ‘solo nos entendemos a nosotros mismos’, “Yo quisiera que muchas, películas españolas fueran subtituladas porque luego no te enteras que están diciendo”.

Karla Sofía Gascón, actriz española

Comprendo el malestar de Alfonso Cuarón sobre cualquier modificación de su obra, que para mí tan sólo obedece a criterios equivocados de la empresa encargada de su distribución en torno a su película Roma, que es a quien debería reclamar.

De ahí a que haya un complot imperio Español o a que en España alguien pretenda una reconquista o ser de acuerdo de lo que algunos llaman colonias va un Mundo.

Hay un problema real entre Latinoamérica y España, aquí solo se habla de la guerra civil y nadie se acuerdo de ningún imperio. En cambio en Latinoamérica se utiliza políticamente constantemente.

Los subtítulos no los han puesto ni los reyes católicos ni Carlos V, los ha puesto un señor después de haber considerado que el público penínsular entendería mejor su obra, acertado o no creo que corresponda al pueblo español la protestad del reclamo.

No viene al caso, aunque repito, entiendo9 perfectamente su postura y su enfado y me uno a ello.

Por último recalcar las quejas de las personas que me han dado su opinión sobre la película que van dirigida a lo bajo que s escucha las voces a comparación de la música y efectos en televisión. Igualmente todos coinciden en que es una obra maestra y una maravilla, lo demás sobra.

Carla Estrada, productora de televisión

Pues mira, en España, es común, todas las películas de cualquier parte del Mundo son subtituladas o traducidas, al idioma español que ellos conocen y se les enseña desde sus primeros años de vida.

Y, no lo podemos ver como un agravio o una ofensa para nada. Yo siento que cada país tiene sus reglas y hay que respetar y qué padre qué en cinco salas en España, se proyecte Roma, es un gran honor para nosotros los mexicanos, para México y Alfonso Cuarón.

Ana Cirre, cantante española

En España siempre tenemos de toda la vida por costumbre el doblar todas las películas, pero doblarlas cuando es otro idioma, pero no cuando, no es el nuestro.

No veo porque hayan subtitulado esta película Roma de Alfonso Cuarón, cuando está en español, y además que uno como espectador le favorece más y es mejor la original que tiene un sentido sui generis.

A mí me parece que es una catástrofe, no está acertada la decisión. Además, nunca hay como una película en original con las voces de los mismos actores, en los términos, que aunque no se conocen e inclusive sin traducción, ha sido una equivocación rotunda el doblarla a un idioma que es el mismo (México) y es el nuestro (España), ¡Es absurdo!

Mundo

Notre Dame: la catedral vuelve a abrir sus puertas a cinco años del incendio

La completa renovación del templo ha costado unos 770 millones de dólares, sufragados con las masivas donaciones provenientes del mundo entero

Mundo

Presidente de Corea del Sur evita la destitución tras declaración de ley marcial

El resultado decepcionó a las miles de personas, 150 mil según la policía o un millón según los organizadores, que se manifestaban frente al parlamento en Seúl

República

Crisis en Sinaloa: desaparecen 388 personas en menos de 3 meses

En medio de esta crisis de violencia, la coordinación administrativa de la Secretaría General del gobierno busca adquirir un sistema de 18 radios de comunicación análoga y digital UHF

México

Gasta MC dos millones de pesos al mes en marketing político

El objetivo del partido es superar el fenómeno de 2024 en el que gracias a una canción y diferentes spots obtuvieron más de seis millones de votos en la elección presidencial

Metrópoli

Alcaldías desconocen destino de la basura electoral en CDMX

Las alcaldías retiraron 133 toneladas de propaganda que serían transformadas en tabiques ecológicos

Finanzas

Jalisco es donde más invierten las Afores

En dicho estado, las Afore invirtieron alrededor de 25 mil 512 millones de pesos para la construcción de autopistas, viviendas, entre otras obras