/ viernes 11 de enero de 2019

Tras polémica, Netflix elimina los subtítulos de Roma

Desde ayer en España, Netflix ofrece Roma en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco

Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español de España la película Roma, de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada.

La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista en Nueva York de que se subtitulase su cinta.


Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo", e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: "A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo", añadió claramente enfadado el director.

La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Oscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde ayer en España, Netflix ofrece Roma en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de Roma y agregar que, en su opinión, esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.


Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, "afortunadamente", las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, "ni al contrario".


Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español de España la película Roma, de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada.

La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista en Nueva York de que se subtitulase su cinta.


Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo", e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: "A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo", añadió claramente enfadado el director.

La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Oscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde ayer en España, Netflix ofrece Roma en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de Roma y agregar que, en su opinión, esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.


Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, "afortunadamente", las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, "ni al contrario".


Finanzas

Requiere México corregir entorno de política pública

El país tiene la oportunidad de ser uno de los principales proveedores mundiales de manufactura

CDMX

Rejuvenecen trolebuses pero los dejan sin seguro

Una auditoría interna del Sistema de Transportes Eléctricos revela que la empresa que hizo el trabajo no ofreció documentos válidos

Sociedad

La violencia en Acapulco está al alza

Tan sólo en los últimos tres días se registraron nueve asesinatos en colonias con bajo índice delictivo y en las zonas turísticas del puerto

Cultura

Histórico recinto para la lectura reabre sus puertas

La Biblioteca Nacional de Antropología e Historia Dr. Eusebio Dávalos Hurtado, se renueva para enriquecer el conocimiento de los mexicanos

Gossip

Cannes: Se muestra un desigual resultado en las cintas en competencia

Se presentaron la coproducción mexicana La civil, Benedetta, lo nuevo de Paul Verhoeven y La fractura, de Catherine Corsini 

Mundo

Cosecharán alimentos en la Luna

Muy pronto serán una realidad las granjas lunares, que proveerán de frutas y verduras con un sabor muy similar a las que se cosechan en la Tierra, afirmaron biólogos de la Universidad de Florida

Gossip

La agrupación colombiana Lika Nova se nutre de México

La agrupación colombiana visita por primera vez nuestro país, y se inspira en sus sonidos y la música tradicional

Sociedad

Alertan por nueva oleada migrante desde la frontera sur

México tendrá una nueva oleada de migrantes debido a las elecciones intermedias en Estados Unidos, la eliminación de restricciones a Cuba y la culminación del Título 42

Sociedad

La violencia en Acapulco está al alza

Tan sólo en los últimos tres días se registraron nueve asesinatos en colonias con bajo índice delictivo y en las zonas turísticas del puerto