/ viernes 7 de febrero de 2020

En Debate | Doblaje de películas a lenguas indígenas

El senador morenista Martí Batres propuso que los filmes se traduzcan y doblen en lenguas indígenas del país

El senador morenista Martí Batres propuso que todas las películas extranjeras que se exhiban en el país se doblen al español. La iniciativa también contempla que los filmes se traduzcan y doblen en lenguas indígenas del país.

Martí Batres, senador por Morena

“Se busca combatir la voracidad de la industria del doblaje, en específico para que actores y actrices tengan salarios justos y se incluya doblaje en lenguas indígenas”.

Alfonso López, Director de Alfhaville Cinema

“Nunca hemos pensado ni de broma doblar una película al idioma español. Respetamos la originalidad de la obra cinematográfica y respetamos aún más al público. La iniciativa que Morena, Batres y la ANDA pretenden, en dizque beneficio de un sector específico de la industria cinematográfica, representa una afrenta al derecho a la cultura. Los argumentos esgrimidos son realmente disparatados”.

Raúl Bonfil, Director general de Austral Entertaiment

“Las cadenas Cinemex y Cinépolis ubican nuestras películas en lo que se conoce como ‘contenido alternativo’ que las diferencia de un estreno comercial, Cinépolis, por ejemplo, abre 50 salas por dos fines de semana por lo que hacer un doblaje les costaría desembolsar mucho dinero. Haciendo un cálculo al tanteo, de la cantidad que recibiría si su película se exhibiera en 100 salas a 100 pesos el boleto, del cual le corresponderían 45 pesos, lo demás se lo queda la cadena de cine, a lo mucho puedes recibir 450 mil pesos de ganancia de una distribución por 100 salas por dos fines de semana y realmente te termina matando porque el puro doblaje te costaría entre 350 y 500 mil pesos”.

María Novaro, Directora de Imcine

“La actualización de la Ley era previa a la era digital por lo que se tiene que actualizar el lenguaje y el crecimiento de diversos sectores, como el ingreso al T-MEC, entre otros. Se buscan salidas que no perjudiquen a nadie, pues si se pide a un distribuidor la traducción de cine mundial, éste dejará de llegar. Además de apreciar el cine en su lengua original es degradante para el público pensar que no va a leer subtítulos”.

Asociación Nacional de Actos (ANDA)

“Apoyamos para que la nueva ley pueda asegurar condiciones de trabajo dignas, pagos justos e igualitarios para todos los trabajadores de doblaje y haya más puestos de trabajo, aún si pertenecen al sindicato de la ANDA, al del Sitatyr o si trabajan de manera independiente”.

Marco Treviño, actor de doblaje

“En México la industria del doblaje representa un porcentaje muy importante del Producto Interno Bruto (PIB), pero está bastante ‘desorganizada’ y esto ha provocado que no exista protección de tabuladores y la competencia desleal que genera la voracidad de algunos empresarios”.

Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC)

Propuso, en julio, a la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados reformar la Ley Federal de Cinematografía para volver a prohibir el doblaje al español en las películas de Hollywood. Se intenta proteger el patrimonio cultural eliminando el doblaje de producciones americanas para que las personas no se “americanisen” viendo productos gringos.

Geminiano Pineda, Director general de Cine Caníbal

“El costo de doblaje económico de una película es de 200 mil a 300 mil pesos, dependiendo de la duración. Dados los costos de hacer cada versión de la película y que son estrenos limitados, esta iniciativa nos obligaría a limitar los estrenos y distribuir menos cine alternativo a México, dejando la mayoría de la oferta cinematográfica en manos del cine comercial o masivo”.

El senador morenista Martí Batres propuso que todas las películas extranjeras que se exhiban en el país se doblen al español. La iniciativa también contempla que los filmes se traduzcan y doblen en lenguas indígenas del país.

Martí Batres, senador por Morena

“Se busca combatir la voracidad de la industria del doblaje, en específico para que actores y actrices tengan salarios justos y se incluya doblaje en lenguas indígenas”.

Alfonso López, Director de Alfhaville Cinema

“Nunca hemos pensado ni de broma doblar una película al idioma español. Respetamos la originalidad de la obra cinematográfica y respetamos aún más al público. La iniciativa que Morena, Batres y la ANDA pretenden, en dizque beneficio de un sector específico de la industria cinematográfica, representa una afrenta al derecho a la cultura. Los argumentos esgrimidos son realmente disparatados”.

Raúl Bonfil, Director general de Austral Entertaiment

“Las cadenas Cinemex y Cinépolis ubican nuestras películas en lo que se conoce como ‘contenido alternativo’ que las diferencia de un estreno comercial, Cinépolis, por ejemplo, abre 50 salas por dos fines de semana por lo que hacer un doblaje les costaría desembolsar mucho dinero. Haciendo un cálculo al tanteo, de la cantidad que recibiría si su película se exhibiera en 100 salas a 100 pesos el boleto, del cual le corresponderían 45 pesos, lo demás se lo queda la cadena de cine, a lo mucho puedes recibir 450 mil pesos de ganancia de una distribución por 100 salas por dos fines de semana y realmente te termina matando porque el puro doblaje te costaría entre 350 y 500 mil pesos”.

María Novaro, Directora de Imcine

“La actualización de la Ley era previa a la era digital por lo que se tiene que actualizar el lenguaje y el crecimiento de diversos sectores, como el ingreso al T-MEC, entre otros. Se buscan salidas que no perjudiquen a nadie, pues si se pide a un distribuidor la traducción de cine mundial, éste dejará de llegar. Además de apreciar el cine en su lengua original es degradante para el público pensar que no va a leer subtítulos”.

Asociación Nacional de Actos (ANDA)

“Apoyamos para que la nueva ley pueda asegurar condiciones de trabajo dignas, pagos justos e igualitarios para todos los trabajadores de doblaje y haya más puestos de trabajo, aún si pertenecen al sindicato de la ANDA, al del Sitatyr o si trabajan de manera independiente”.

Marco Treviño, actor de doblaje

“En México la industria del doblaje representa un porcentaje muy importante del Producto Interno Bruto (PIB), pero está bastante ‘desorganizada’ y esto ha provocado que no exista protección de tabuladores y la competencia desleal que genera la voracidad de algunos empresarios”.

Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC)

Propuso, en julio, a la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados reformar la Ley Federal de Cinematografía para volver a prohibir el doblaje al español en las películas de Hollywood. Se intenta proteger el patrimonio cultural eliminando el doblaje de producciones americanas para que las personas no se “americanisen” viendo productos gringos.

Geminiano Pineda, Director general de Cine Caníbal

“El costo de doblaje económico de una película es de 200 mil a 300 mil pesos, dependiendo de la duración. Dados los costos de hacer cada versión de la película y que son estrenos limitados, esta iniciativa nos obligaría a limitar los estrenos y distribuir menos cine alternativo a México, dejando la mayoría de la oferta cinematográfica en manos del cine comercial o masivo”.

Mundo

Joe Biden, con la tarea de regular las redes sociales

Mantendrá en la agenda la supervisión de la libertad de expresión y el control de “fake news” en las plataformas

CDMX

CDMX sigue en rojo, pero con aperturas

Anuncia jefa de Gobierno que el lunes restaurantes vuelven a servir mesas únicamente al aire libre

Mundo

Caravana migrante rompe cerco militar en Guatemala y avanza a México

Más de cuatro mil migrantes avanzan ahora por territorio guatemalteco con rumbo hacia México

Turismo

Adiós a los Alpes, adiós a Don Juan

Covid-19: el enemigo público de cafeterías tradicionales

Turismo

Van por espacios turísticos abiertos en Querétaro

Secretario de Turismo señaló que durante el año pasado hicieron una difusión “discreta” del estado, lo que generó más visitantes de la Ciudad de México, Jalisco, Guanajuato y Zacatecas

Turismo

Callejoneadas en Zacatecas... un atractivo en espera

Las callejoneadas se consolidaron como una experiencia obligada para los visitantes

Turismo

El adiós de sitios emblemáticos tras la llegada de la pandemia

Lárrosoir dÁrthur, Celofán y el balneario El Texcal son algunos de los lugares que cerraron sus puertas durante esta contingencia

Doble Vía

Mexicanos no heredan dinero, sino sus smartphones

Siete de cada 10 celulares que se reemplazan tienen segundo uso, la mayoría se dan a familiares o amigos

Mundo

Joe Biden, con la tarea de regular las redes sociales

Mantendrá en la agenda la supervisión de la libertad de expresión y el control de “fake news” en las plataformas