/ viernes 7 de febrero de 2020

En Debate | Doblaje de películas a lenguas indígenas

El senador morenista Martí Batres propuso que los filmes se traduzcan y doblen en lenguas indígenas del país

El senador morenista Martí Batres propuso que todas las películas extranjeras que se exhiban en el país se doblen al español. La iniciativa también contempla que los filmes se traduzcan y doblen en lenguas indígenas del país.

Martí Batres, senador por Morena

“Se busca combatir la voracidad de la industria del doblaje, en específico para que actores y actrices tengan salarios justos y se incluya doblaje en lenguas indígenas”.

Alfonso López, Director de Alfhaville Cinema

“Nunca hemos pensado ni de broma doblar una película al idioma español. Respetamos la originalidad de la obra cinematográfica y respetamos aún más al público. La iniciativa que Morena, Batres y la ANDA pretenden, en dizque beneficio de un sector específico de la industria cinematográfica, representa una afrenta al derecho a la cultura. Los argumentos esgrimidos son realmente disparatados”.

Raúl Bonfil, Director general de Austral Entertaiment

“Las cadenas Cinemex y Cinépolis ubican nuestras películas en lo que se conoce como ‘contenido alternativo’ que las diferencia de un estreno comercial, Cinépolis, por ejemplo, abre 50 salas por dos fines de semana por lo que hacer un doblaje les costaría desembolsar mucho dinero. Haciendo un cálculo al tanteo, de la cantidad que recibiría si su película se exhibiera en 100 salas a 100 pesos el boleto, del cual le corresponderían 45 pesos, lo demás se lo queda la cadena de cine, a lo mucho puedes recibir 450 mil pesos de ganancia de una distribución por 100 salas por dos fines de semana y realmente te termina matando porque el puro doblaje te costaría entre 350 y 500 mil pesos”.

María Novaro, Directora de Imcine

“La actualización de la Ley era previa a la era digital por lo que se tiene que actualizar el lenguaje y el crecimiento de diversos sectores, como el ingreso al T-MEC, entre otros. Se buscan salidas que no perjudiquen a nadie, pues si se pide a un distribuidor la traducción de cine mundial, éste dejará de llegar. Además de apreciar el cine en su lengua original es degradante para el público pensar que no va a leer subtítulos”.

Asociación Nacional de Actos (ANDA)

“Apoyamos para que la nueva ley pueda asegurar condiciones de trabajo dignas, pagos justos e igualitarios para todos los trabajadores de doblaje y haya más puestos de trabajo, aún si pertenecen al sindicato de la ANDA, al del Sitatyr o si trabajan de manera independiente”.

Marco Treviño, actor de doblaje

“En México la industria del doblaje representa un porcentaje muy importante del Producto Interno Bruto (PIB), pero está bastante ‘desorganizada’ y esto ha provocado que no exista protección de tabuladores y la competencia desleal que genera la voracidad de algunos empresarios”.

Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC)

Propuso, en julio, a la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados reformar la Ley Federal de Cinematografía para volver a prohibir el doblaje al español en las películas de Hollywood. Se intenta proteger el patrimonio cultural eliminando el doblaje de producciones americanas para que las personas no se “americanisen” viendo productos gringos.

Geminiano Pineda, Director general de Cine Caníbal

“El costo de doblaje económico de una película es de 200 mil a 300 mil pesos, dependiendo de la duración. Dados los costos de hacer cada versión de la película y que son estrenos limitados, esta iniciativa nos obligaría a limitar los estrenos y distribuir menos cine alternativo a México, dejando la mayoría de la oferta cinematográfica en manos del cine comercial o masivo”.

El senador morenista Martí Batres propuso que todas las películas extranjeras que se exhiban en el país se doblen al español. La iniciativa también contempla que los filmes se traduzcan y doblen en lenguas indígenas del país.

Martí Batres, senador por Morena

“Se busca combatir la voracidad de la industria del doblaje, en específico para que actores y actrices tengan salarios justos y se incluya doblaje en lenguas indígenas”.

Alfonso López, Director de Alfhaville Cinema

“Nunca hemos pensado ni de broma doblar una película al idioma español. Respetamos la originalidad de la obra cinematográfica y respetamos aún más al público. La iniciativa que Morena, Batres y la ANDA pretenden, en dizque beneficio de un sector específico de la industria cinematográfica, representa una afrenta al derecho a la cultura. Los argumentos esgrimidos son realmente disparatados”.

Raúl Bonfil, Director general de Austral Entertaiment

“Las cadenas Cinemex y Cinépolis ubican nuestras películas en lo que se conoce como ‘contenido alternativo’ que las diferencia de un estreno comercial, Cinépolis, por ejemplo, abre 50 salas por dos fines de semana por lo que hacer un doblaje les costaría desembolsar mucho dinero. Haciendo un cálculo al tanteo, de la cantidad que recibiría si su película se exhibiera en 100 salas a 100 pesos el boleto, del cual le corresponderían 45 pesos, lo demás se lo queda la cadena de cine, a lo mucho puedes recibir 450 mil pesos de ganancia de una distribución por 100 salas por dos fines de semana y realmente te termina matando porque el puro doblaje te costaría entre 350 y 500 mil pesos”.

María Novaro, Directora de Imcine

“La actualización de la Ley era previa a la era digital por lo que se tiene que actualizar el lenguaje y el crecimiento de diversos sectores, como el ingreso al T-MEC, entre otros. Se buscan salidas que no perjudiquen a nadie, pues si se pide a un distribuidor la traducción de cine mundial, éste dejará de llegar. Además de apreciar el cine en su lengua original es degradante para el público pensar que no va a leer subtítulos”.

Asociación Nacional de Actos (ANDA)

“Apoyamos para que la nueva ley pueda asegurar condiciones de trabajo dignas, pagos justos e igualitarios para todos los trabajadores de doblaje y haya más puestos de trabajo, aún si pertenecen al sindicato de la ANDA, al del Sitatyr o si trabajan de manera independiente”.

Marco Treviño, actor de doblaje

“En México la industria del doblaje representa un porcentaje muy importante del Producto Interno Bruto (PIB), pero está bastante ‘desorganizada’ y esto ha provocado que no exista protección de tabuladores y la competencia desleal que genera la voracidad de algunos empresarios”.

Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC)

Propuso, en julio, a la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados reformar la Ley Federal de Cinematografía para volver a prohibir el doblaje al español en las películas de Hollywood. Se intenta proteger el patrimonio cultural eliminando el doblaje de producciones americanas para que las personas no se “americanisen” viendo productos gringos.

Geminiano Pineda, Director general de Cine Caníbal

“El costo de doblaje económico de una película es de 200 mil a 300 mil pesos, dependiendo de la duración. Dados los costos de hacer cada versión de la película y que son estrenos limitados, esta iniciativa nos obligaría a limitar los estrenos y distribuir menos cine alternativo a México, dejando la mayoría de la oferta cinematográfica en manos del cine comercial o masivo”.

CDMX

Chapultepec está enfermo: talarán 4 mil 400 árboles

El exceso de visitantes durante la pandemia es uno de los factores que lo dañaron, dice documento de Sedema

CDMX

Alcaldía Cuauhtémoc quiere poner su logotipo en el piso de andadores de Tlatelolco

Denunciaron que en el piso de andadores colocarán logo de alcaldía

Mundo

China recurre a sobornos en América Latina, acusa EU

En un informe, señalan a empresas y al gobierno del país asiático de robo de tecnología en las naciones de la región, aunque no especifica cuáles

Gossip

Herencia de Timbiquí canta a sus raíces y al amor propio

El grupo colombiano Herencia de Timbiquí prepara el lanzamiento de dos nuevos discos, con los cuales buscan seguir explorando el folclor de su país

Gossip

Fela Domínguez cumple sueño al lanzar su su primer álbum

La cantante presenta su primer álbum, el cual le tomó tres años realizar, mientras seguía su carrera en el teatro musical; actualmente forma parte del elenco de José el soñador

Cultura

Francisco Serratos explica el origen del cambio climático en El capitaloceno

Francisco Serratos habla del libro que presentó en el festival de divulgación de la ciencia El Aleph

Mundo

China recurre a sobornos en América Latina, acusa EU

En un informe, señalan a empresas y al gobierno del país asiático de robo de tecnología en las naciones de la región, aunque no especifica cuáles

Mundo

Biden acata orden del Título 42 y seguirán expulsiones rápidas de migrantes a México

El Departamento de Seguridad Nacional de EU enviará otros 600 agentes para reforzar la frontera

CDMX

Alcaldía Cuauhtémoc quiere poner su logotipo en el piso de andadores de Tlatelolco

Denunciaron que en el piso de andadores colocarán logo de alcaldía