/ sábado 25 de febrero de 2017

Escritor mexicano presenta libro en NY tras ganar Premio Herralde

Tras ganar en noviembre pasado el prestigioso Premio Herralde de novela con “No voy a pedirle a nadie que me crea”, el escritor mexicano Juan Pablo Villalobos presentó en Nueva York la traducción al inglés de su obra anterior “Te vendo un perro”.

En un acto celebrado la noche del jueves en el Instituto Cervantes, copatrocinado por el Instituto Cultural de México en Nueva York, la presentación contó con la presencia de Villalobos (Guadalajara, 1973) y del escritor estadunidense Josh Bazell.

El evento en Nueva York de “Te vendo un perro”, cuya versión en inglés obtuvo el Premio PEN, fue el primero de una serie de presentaciones del libro en Estados Unidos programadas en las ciudades de Washington DC, San Francisco y Los Ángeles.

“El Herralde es un reconocimiento muy significativo porque es un premio que han ganado autores que he admirado desde muy temprano, desde que comencé a leer seriamente en la adolescencia, como Sergio Pitol, Roberto Bolaño o Daniel Sada, a quienes admiro mucho”, afirmó.

Además de haber obtenido el que es considerado el máximo reconocimiento a una novela en el mundo de habla hispana, Villalobos tiene el raro honor entre autores latinoamericanos de contar con toda su obra traducida al inglés.

Este logro fue en buena medida alcanzado luego de que su primera novela, “Fiesta en la madriguera”, fuera finalista del premio de literatura del diario británico The Guardian, lo que abrió las puertas a Villalobos a los lectores anglosajones y permitió traducciones de su obra a otros 16 idiomas.

“De pronto se extendió una idea en el mundo anglosajón sobre una nueva generación de escritores latinoamericanos nacidos a fines de los sesenta y principios de los setenta, mi generación. Y ya hay muchos autores mexicanos traducidos en los últimos años, lo que no era un fenómeno normal”, dijo.

Una de las cualidades que lo ha ayudado a ingresar el mundo literario anglosajón, en particular al Reino Unido, fue el humor, la sátira y el sarcasmo, que lo vinculan estrechamente con tradiciones literarias británicas, pese que el mismo Villalobos defina su obra, entre otras cosas, como “mexicana”.

“Hay un intento de explorar la realidad social, política e incluso económica de México en toda mi obra y en ese sentido mis libros son muy mexicanos. Y son también mexicanos porque hay un juego lingüístico con el argot y la manera de hablar de los mexicanos”, explicó.

Durante la presentación, Villalobos leyó un breve texto sobre el muro que el presidente Donald Trump ha prometido construir en la frontera sur de Estados Unidos, en que revela la fatuidad del proyecto y en que especula sobre lo que sucedería si la construcción estuviera a cargo de mexicanos.

“Yo respeto mucho a los escritores que no se meten con temas políticos en su obra, pero lo que no entiendo tanto es que cuando hay que demostrar una postura o defender ciertas causas, cuando hay que aprovechar la poca o mucha visibilidad que puedan tener como artistas, no lo hagan”, aseguró.

Villalobos es también autor de la novela “Quesadillas”, además de que prepara un texto basado en entrevistas con niños migrantes, titulado “Yo tuve un sueño”.

“Te vendo un perro”, publicado en 2015 en español por la editorial Alfaguara, fue definida en una reseña de la revista Letras Libras como la obra de un autor que “ha encontrado un tono y un ritmo propios, que no se parecen a ningún otro en la narrativa mexicana actual”.

Tras ganar en noviembre pasado el prestigioso Premio Herralde de novela con “No voy a pedirle a nadie que me crea”, el escritor mexicano Juan Pablo Villalobos presentó en Nueva York la traducción al inglés de su obra anterior “Te vendo un perro”.

En un acto celebrado la noche del jueves en el Instituto Cervantes, copatrocinado por el Instituto Cultural de México en Nueva York, la presentación contó con la presencia de Villalobos (Guadalajara, 1973) y del escritor estadunidense Josh Bazell.

El evento en Nueva York de “Te vendo un perro”, cuya versión en inglés obtuvo el Premio PEN, fue el primero de una serie de presentaciones del libro en Estados Unidos programadas en las ciudades de Washington DC, San Francisco y Los Ángeles.

“El Herralde es un reconocimiento muy significativo porque es un premio que han ganado autores que he admirado desde muy temprano, desde que comencé a leer seriamente en la adolescencia, como Sergio Pitol, Roberto Bolaño o Daniel Sada, a quienes admiro mucho”, afirmó.

Además de haber obtenido el que es considerado el máximo reconocimiento a una novela en el mundo de habla hispana, Villalobos tiene el raro honor entre autores latinoamericanos de contar con toda su obra traducida al inglés.

Este logro fue en buena medida alcanzado luego de que su primera novela, “Fiesta en la madriguera”, fuera finalista del premio de literatura del diario británico The Guardian, lo que abrió las puertas a Villalobos a los lectores anglosajones y permitió traducciones de su obra a otros 16 idiomas.

“De pronto se extendió una idea en el mundo anglosajón sobre una nueva generación de escritores latinoamericanos nacidos a fines de los sesenta y principios de los setenta, mi generación. Y ya hay muchos autores mexicanos traducidos en los últimos años, lo que no era un fenómeno normal”, dijo.

Una de las cualidades que lo ha ayudado a ingresar el mundo literario anglosajón, en particular al Reino Unido, fue el humor, la sátira y el sarcasmo, que lo vinculan estrechamente con tradiciones literarias británicas, pese que el mismo Villalobos defina su obra, entre otras cosas, como “mexicana”.

“Hay un intento de explorar la realidad social, política e incluso económica de México en toda mi obra y en ese sentido mis libros son muy mexicanos. Y son también mexicanos porque hay un juego lingüístico con el argot y la manera de hablar de los mexicanos”, explicó.

Durante la presentación, Villalobos leyó un breve texto sobre el muro que el presidente Donald Trump ha prometido construir en la frontera sur de Estados Unidos, en que revela la fatuidad del proyecto y en que especula sobre lo que sucedería si la construcción estuviera a cargo de mexicanos.

“Yo respeto mucho a los escritores que no se meten con temas políticos en su obra, pero lo que no entiendo tanto es que cuando hay que demostrar una postura o defender ciertas causas, cuando hay que aprovechar la poca o mucha visibilidad que puedan tener como artistas, no lo hagan”, aseguró.

Villalobos es también autor de la novela “Quesadillas”, además de que prepara un texto basado en entrevistas con niños migrantes, titulado “Yo tuve un sueño”.

“Te vendo un perro”, publicado en 2015 en español por la editorial Alfaguara, fue definida en una reseña de la revista Letras Libras como la obra de un autor que “ha encontrado un tono y un ritmo propios, que no se parecen a ningún otro en la narrativa mexicana actual”.

New Articles

Dos extranjeros entre las víctimas del helicóptero que cayó en Coyoacán, confirma Fiscalía

Espera el resultado de las muestras biológicas realizadas a familiares para entregar los cuerpos a los deudos

Metrópoli

Incendio consume pastizales en Nezahualcóyotl, Edomex

Al lugar arribaron bomberos del municipio mexiquense y de la Ciudad de México

Mundo

Gustavo Petro suspende reunión de gabinete con Ecuador tras asalto de embajada mexicana

Petro hizo el anuncio al saber que Daniel Noboa aseguró en una entrevista que no se arrepiente de haber ordenado el asalto a la embajada

CDMX

Ciudad de México supera hoy su récord histórico de calor

La Ciudad de México vive este 15 de abril de 2024 el día más caluroso de los últimos 26 años

CDMX

Diesel, presunto contaminante del agua en Benito Juárez

Al parecer el contaminante llegó al agua a través de alguna falla antigua, fracturación o grieta

Finanzas

Afores tienen plusvalías por 68, 307 mdp en primer trimestre

Las cifras positivas que registraron las Afores se dan en medio de la aprobación del Fondo para Pensiones del Bienestar