/ domingo 12 de febrero de 2017

Meridiano 105°, plataforma para difundir poesía de mexicanas indígenas

POR CIMACNOTICIAS

La poesía que escriben mexicanas indígenas enfrenta muchosretos para su difusión, como el poco apoyo gubernamental, elescaso interés de las empresas editoriales y el desconocimiento delas lenguas indígenas, afirmaron las coordinadoras de laplataforma digital “Meridiano 105°: Antología de Poesía deMujeres en Lenguas Indígenas”, María Antonieta Rosas Rodríguezy Claudia Elisa Lucotti Alexander.

Sobre este proyecto, que se presentó en días pasados, lasacadémicas de la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL), de laUniversidad Nacional Autónoma de México (UNAM), explicaron queMeridiano 105° es una plataforma digital que contiene latraducción de poemas de 11 mujeres en lenguas indígenas mexicanasy canadienses.

Fue creada como parte de la Cátedra Extraordinaria MargaretAtwood-Gabrielle Roy (2004), auspiciada  por la UNAM y la Embajadade Canadá, y a partir de que organizaron unas jornadas de poesíade mujeres indígenas de México y Canadá.

En ella se encuentran poemas de 4 mujeres indígenas canadiensesy 6 mexicanas, y los textos están traducidos al cree, español,francés, inglés, innu, maya, purépecha, triqui, tseltal,tsotsil, wixcárika, zapoteco y zoque. SIN APOYO

Rosas Rodríguez explicó que: “Las grandes editoriales noconsideran rentable publicar este tipo de textos por la pocadifusión y valoración de las lenguas indígenas que se hablan enpaís”.

Profesora titular A del Colegio de Letras Modernas yespecialista en poesía hecha por mujeres, Claudia Lucottidenunció la falta de programas sólidos gubernamentales parapromover la literatura hecha por personas indígenas. “No bastacon hacer traducciones en español o las lenguas europeas, lo másimportante es rescatar sus lenguas”, dijo.

En 2017, el presupuesto federal para la difusión de la culturaindígena disminuyó: en el Presupuesto de Egresos de laFederación para el Ejercicio Fiscal 2017, en el anexo 10, donde seespecifican las erogaciones para el desarrollo integral de lospueblos y comunidades indígenas, este año destinará 173 millones795 mil 063 de pesos para  Programas del Fondo Nacional de Fomentoa las Artesanías (Fonart), cantidad menor a la de 2016 cuando seotorgó 226 millones 055 mil 325 pesos.

Para el ámbito de educación y cultura también habráreducciones: en 2017 invertirán 17 millones 512 mil pesos menosque en 2016, cuando el presupuesto para esta área fue de 87millones 839 mil 378 pesos.

Ante este panorama, Lucotti consideró que una manera dedifundir el arte indígena en México y  romper los estereotiposde género presentes en la literatura mexicana es dar a conocer lavoz de las mujeres. TRADUCCIÓN Y CAMBIO SOCIAL

La  académica Rosas Rodríguez dijo que la plataforma buscadar voz a textos que tradicionalmente son silenciados y recalcó laimportancia que tienen las traductoras mexicanas para incidir en elcambio social.

“Como mexicanas, explicó Rodríguez, tenemos que utilizar latraducción para visibilizar este tipo de literatura que, en virtudde las lenguas en las que están escritas, no se puede acceder aellas. Siempre se habla de literatura mexicana en español pero seolvida de que existe literatura mexicana en lenguasindígenas”.

El proyecto se realizó a través del programa Proyectos deInvestigación de la Facultad de Filosofía y Letras (PIFFyL),coordinado por el Centro de Apoyo a la Investigación de dichaFacultad de la UNAM.

POR CIMACNOTICIAS

La poesía que escriben mexicanas indígenas enfrenta muchosretos para su difusión, como el poco apoyo gubernamental, elescaso interés de las empresas editoriales y el desconocimiento delas lenguas indígenas, afirmaron las coordinadoras de laplataforma digital “Meridiano 105°: Antología de Poesía deMujeres en Lenguas Indígenas”, María Antonieta Rosas Rodríguezy Claudia Elisa Lucotti Alexander.

Sobre este proyecto, que se presentó en días pasados, lasacadémicas de la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL), de laUniversidad Nacional Autónoma de México (UNAM), explicaron queMeridiano 105° es una plataforma digital que contiene latraducción de poemas de 11 mujeres en lenguas indígenas mexicanasy canadienses.

Fue creada como parte de la Cátedra Extraordinaria MargaretAtwood-Gabrielle Roy (2004), auspiciada  por la UNAM y la Embajadade Canadá, y a partir de que organizaron unas jornadas de poesíade mujeres indígenas de México y Canadá.

En ella se encuentran poemas de 4 mujeres indígenas canadiensesy 6 mexicanas, y los textos están traducidos al cree, español,francés, inglés, innu, maya, purépecha, triqui, tseltal,tsotsil, wixcárika, zapoteco y zoque. SIN APOYO

Rosas Rodríguez explicó que: “Las grandes editoriales noconsideran rentable publicar este tipo de textos por la pocadifusión y valoración de las lenguas indígenas que se hablan enpaís”.

Profesora titular A del Colegio de Letras Modernas yespecialista en poesía hecha por mujeres, Claudia Lucottidenunció la falta de programas sólidos gubernamentales parapromover la literatura hecha por personas indígenas. “No bastacon hacer traducciones en español o las lenguas europeas, lo másimportante es rescatar sus lenguas”, dijo.

En 2017, el presupuesto federal para la difusión de la culturaindígena disminuyó: en el Presupuesto de Egresos de laFederación para el Ejercicio Fiscal 2017, en el anexo 10, donde seespecifican las erogaciones para el desarrollo integral de lospueblos y comunidades indígenas, este año destinará 173 millones795 mil 063 de pesos para  Programas del Fondo Nacional de Fomentoa las Artesanías (Fonart), cantidad menor a la de 2016 cuando seotorgó 226 millones 055 mil 325 pesos.

Para el ámbito de educación y cultura también habráreducciones: en 2017 invertirán 17 millones 512 mil pesos menosque en 2016, cuando el presupuesto para esta área fue de 87millones 839 mil 378 pesos.

Ante este panorama, Lucotti consideró que una manera dedifundir el arte indígena en México y  romper los estereotiposde género presentes en la literatura mexicana es dar a conocer lavoz de las mujeres. TRADUCCIÓN Y CAMBIO SOCIAL

La  académica Rosas Rodríguez dijo que la plataforma buscadar voz a textos que tradicionalmente son silenciados y recalcó laimportancia que tienen las traductoras mexicanas para incidir en elcambio social.

“Como mexicanas, explicó Rodríguez, tenemos que utilizar latraducción para visibilizar este tipo de literatura que, en virtudde las lenguas en las que están escritas, no se puede acceder aellas. Siempre se habla de literatura mexicana en español pero seolvida de que existe literatura mexicana en lenguasindígenas”.

El proyecto se realizó a través del programa Proyectos deInvestigación de la Facultad de Filosofía y Letras (PIFFyL),coordinado por el Centro de Apoyo a la Investigación de dichaFacultad de la UNAM.

Mundo

Gracias México, dice Trump tras llegada de Policía Federal a frontera sur

Aunque los efectivos llegaron a Chiapas para apoyar al INM y no para frenar la caravana de los migrantes hondureños

Justicia

Presunto violador de kinder en la GAM no está prófugo: SEP

Padres de familia acusaron que un funcionario los amedrentó para que no dieran a conocer el caso de manera pública

Justicia

PGR desmantela red mexicana que revendía despensas en Venezuela

Imputados entregarán a ACNUR 56 millones pesos; serán destinados para atender el mandato de este organismo en América Latina y el Caribe

Justicia

La tenían enjaulada en el patio de una casa: rescatan a mujer en Veracruz

Se encontraba desnuda, con golpes en distintas partes del cuerpo y además con una pierna amputada

República

Revelan video donde policías torturan a detenido, presunto integrante de La Línea

El secretario de Seguridad Pública de Ciudad Juárez aún no se ha pronunciado

Sociedad

Funcionario de Sedesol en Sinaloa, comprador de colchones viejos que dieron a damnificados

El padre de Carlos Baltazar indicó que su hijo fue víctima de fraude pues indicó que "está formado con valores"

En el ring

Floyd Mayweather se burla de Canelo Alvarez

afirma que la pelea ante el mexicano fue la más fácil de su carrera.

Sociedad

Matan a las mujeres porque no andan en misa: Obispo de Chilpancingo

Tras los acontecimientos de mujeres asesinadas en Acapulco y la violencia de género, el obispo de la diócesis Chilpancingo-Chilapa, Salvador Rangel Mendoza, expresó la polémica frase.

Valle de México

Vecinos de Zumpango horrorizados tras hallazgo de desmembrado en vía pública

Los restos fueron encontrados al interior de una bolsa de plástico, sobre Viaducto Bicentenario, a la altura de la colonia Hornos