/ domingo 12 de febrero de 2017

Meridiano 105°, plataforma para difundir poesía de mexicanas indígenas

POR CIMACNOTICIAS

La poesía que escriben mexicanas indígenas enfrenta muchos retos para su difusión, como el poco apoyo gubernamental, el escaso interés de las empresas editoriales y el desconocimiento de las lenguas indígenas, afirmaron las coordinadoras de la plataforma digital “Meridiano 105°: Antología de Poesía de Mujeres en Lenguas Indígenas”, María Antonieta Rosas Rodríguez y Claudia Elisa Lucotti Alexander.

Sobre este proyecto, que se presentó en días pasados, las académicas de la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL), de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), explicaron que Meridiano 105° es una plataforma digital que contiene la traducción de poemas de 11 mujeres en lenguas indígenas mexicanas y canadienses.

Fue creada como parte de la Cátedra Extraordinaria Margaret Atwood-Gabrielle Roy (2004), auspiciada  por la UNAM y la Embajada de Canadá, y a partir de que organizaron unas jornadas de poesía de mujeres indígenas de México y Canadá.

En ella se encuentran poemas de 4 mujeres indígenas canadienses y 6 mexicanas, y los textos están traducidos al cree, español, francés, inglés, innu, maya, purépecha, triqui, tseltal, tsotsil, wixcárika, zapoteco y zoque. SIN APOYO

Rosas Rodríguez explicó que: “Las grandes editoriales no consideran rentable publicar este tipo de textos por la poca difusión y valoración de las lenguas indígenas que se hablan en país”.

Profesora titular A del Colegio de Letras Modernas y especialista en poesía hecha por mujeres, Claudia Lucotti denunció la falta de programas sólidos gubernamentales para promover la literatura hecha por personas indígenas. “No basta con hacer traducciones en español o las lenguas europeas, lo más importante es rescatar sus lenguas”, dijo.

En 2017, el presupuesto federal para la difusión de la cultura indígena disminuyó: en el Presupuesto de Egresos de la Federación para el Ejercicio Fiscal 2017, en el anexo 10, donde se especifican las erogaciones para el desarrollo integral de los pueblos y comunidades indígenas, este año destinará 173 millones 795 mil 063 de pesos para  Programas del Fondo Nacional de Fomento a las Artesanías (Fonart), cantidad menor a la de 2016 cuando se otorgó 226 millones 055 mil 325 pesos.

Para el ámbito de educación y cultura también habrá reducciones: en 2017 invertirán 17 millones 512 mil pesos menos que en 2016, cuando el presupuesto para esta área fue de 87 millones 839 mil 378 pesos.

Ante este panorama, Lucotti consideró que una manera de difundir el arte indígena en México y  romper los estereotipos de género presentes en la literatura mexicana es dar a conocer la voz de las mujeres. TRADUCCIÓN Y CAMBIO SOCIAL

La  académica Rosas Rodríguez dijo que la plataforma busca dar voz a textos que tradicionalmente son silenciados y recalcó la importancia que tienen las traductoras mexicanas para incidir en el cambio social.

“Como mexicanas, explicó Rodríguez, tenemos que utilizar la traducción para visibilizar este tipo de literatura que, en virtud de las lenguas en las que están escritas, no se puede acceder a ellas. Siempre se habla de literatura mexicana en español pero se olvida de que existe literatura mexicana en lenguas indígenas”.

El proyecto se realizó a través del programa Proyectos de Investigación de la Facultad de Filosofía y Letras (PIFFyL), coordinado por el Centro de Apoyo a la Investigación de dicha Facultad de la UNAM.

POR CIMACNOTICIAS

La poesía que escriben mexicanas indígenas enfrenta muchos retos para su difusión, como el poco apoyo gubernamental, el escaso interés de las empresas editoriales y el desconocimiento de las lenguas indígenas, afirmaron las coordinadoras de la plataforma digital “Meridiano 105°: Antología de Poesía de Mujeres en Lenguas Indígenas”, María Antonieta Rosas Rodríguez y Claudia Elisa Lucotti Alexander.

Sobre este proyecto, que se presentó en días pasados, las académicas de la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL), de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), explicaron que Meridiano 105° es una plataforma digital que contiene la traducción de poemas de 11 mujeres en lenguas indígenas mexicanas y canadienses.

Fue creada como parte de la Cátedra Extraordinaria Margaret Atwood-Gabrielle Roy (2004), auspiciada  por la UNAM y la Embajada de Canadá, y a partir de que organizaron unas jornadas de poesía de mujeres indígenas de México y Canadá.

En ella se encuentran poemas de 4 mujeres indígenas canadienses y 6 mexicanas, y los textos están traducidos al cree, español, francés, inglés, innu, maya, purépecha, triqui, tseltal, tsotsil, wixcárika, zapoteco y zoque. SIN APOYO

Rosas Rodríguez explicó que: “Las grandes editoriales no consideran rentable publicar este tipo de textos por la poca difusión y valoración de las lenguas indígenas que se hablan en país”.

Profesora titular A del Colegio de Letras Modernas y especialista en poesía hecha por mujeres, Claudia Lucotti denunció la falta de programas sólidos gubernamentales para promover la literatura hecha por personas indígenas. “No basta con hacer traducciones en español o las lenguas europeas, lo más importante es rescatar sus lenguas”, dijo.

En 2017, el presupuesto federal para la difusión de la cultura indígena disminuyó: en el Presupuesto de Egresos de la Federación para el Ejercicio Fiscal 2017, en el anexo 10, donde se especifican las erogaciones para el desarrollo integral de los pueblos y comunidades indígenas, este año destinará 173 millones 795 mil 063 de pesos para  Programas del Fondo Nacional de Fomento a las Artesanías (Fonart), cantidad menor a la de 2016 cuando se otorgó 226 millones 055 mil 325 pesos.

Para el ámbito de educación y cultura también habrá reducciones: en 2017 invertirán 17 millones 512 mil pesos menos que en 2016, cuando el presupuesto para esta área fue de 87 millones 839 mil 378 pesos.

Ante este panorama, Lucotti consideró que una manera de difundir el arte indígena en México y  romper los estereotipos de género presentes en la literatura mexicana es dar a conocer la voz de las mujeres. TRADUCCIÓN Y CAMBIO SOCIAL

La  académica Rosas Rodríguez dijo que la plataforma busca dar voz a textos que tradicionalmente son silenciados y recalcó la importancia que tienen las traductoras mexicanas para incidir en el cambio social.

“Como mexicanas, explicó Rodríguez, tenemos que utilizar la traducción para visibilizar este tipo de literatura que, en virtud de las lenguas en las que están escritas, no se puede acceder a ellas. Siempre se habla de literatura mexicana en español pero se olvida de que existe literatura mexicana en lenguas indígenas”.

El proyecto se realizó a través del programa Proyectos de Investigación de la Facultad de Filosofía y Letras (PIFFyL), coordinado por el Centro de Apoyo a la Investigación de dicha Facultad de la UNAM.

México

Incendios forestales sofocan México: los detalles de los siniestros activos

Hasta este 28 de marzo, la Comisión Nacional Forestal (Conafor) reportó 120 incendios forestales activos

Mundo

Bombardeo de Israel en Siria mata a 42 combatientes de Hezbola

Desde que arrancó este conflicto, Hezbola, en solidaridad con Hamas, ha atacado casi a diario objetivos en el norte de Israel

Política

INE multa al PAN por intento de soborno a sus funcionarios de Veracruz

Ante la multa del INE, el PAN deberá pagar una multa de 325 mil 710 pesos

Política

Llaman al Senado a aprobar ley contra terapias de conversión

La diputada trans, María Clemente García, llamó al Senado a aprobar la reforma que castigaría con penas de dos a seis años de cárcel a quien aplique terapias de conversión y multas de hasta 109 mil pesos

Política

Milei considera visitar el Senado mexicano por invitación de Lilly Téllez

La senadora del PAN invitó a Milei para conocer sus ideas políticas en contexto nacional e internacional

Sociedad

Fallece el diputado federal Juan Pablo Montes de Oca en accidente de avioneta

Actualmente coordinaba la campaña de Eduardo Ramírez por la gubernatura de Chiapas