El vicepresidente de Productos de Netflix, Todd Yellin, comentóque la plataforma creció el número de idiomas en los que sepueden disfrutar los contenidos, pues hace siete años cuando setuvo la primera serie original, sólo se podía traducir a sieteidiomas y hoy hay 25.
"El doblaje adquirió una mala reputación, hace algunos añoscuando era acartonado, rápido y de mala calidad, pero ahora estávolviendo, porque nosotros probamos los contenidos con nuestrosmiembros y pensamos que si queremos abrir las historias mexicanas,en español o en portugués, las tenemos que doblar al inglés",señaló el ejecutivo. Durante el encuentro"Vive Netflix", que se lleva a cabo en la Ciudad de México,comentó que en particular, en Latinoamérica, alrededordel 80 por ciento de las personas ven los programas doblados alespañol y el 20 por ciento con subtítulos.Ejemplificó que en Latinoamérica, con la serie"Ingobernable", que protagoniza Kate del Castillo,el 60 por ciento de los espectadores ve el programa doblado y 40por ciento con subtítulos.
Leer más |
En el caso de la serie "The Walking Dead", elporcentaje es de 86 por ciento doblaje, mientras que en películascomo "Rápido y furioso 7", las personas que lavieron doblada fue de 92 por ciento; sin embargo, en el caso de"House of Cards", el 50 por ciento es doblaje y 50por ciento subtítulos.
"Necesitamos a los mejores lingüistas y la mejorcalidad", dijo el ejecutivo, quien destacó que estántrabajando con el mejor talento de doblaje, para ofrecer un buenproducto a los más de 250 millones de perfiles que tiene en 100millones de cuentas.
Dijo que Netflix trabajó con Ricardo Tejedo, quien es la voz deBrad Pitt desde hace 25 años, así como conÁngela Villanueva, quien por 50 años ha dado voz a JulieAndrews, desde que interpretó a "Mary Poppins".
El ejecutivo subrayó que la empresa hace inversionesimportantes en este aspecto, con el propósito de que loscontenidos sean doblados o subtitulados de la mejor manera, a pesarde las palabras o frases locales de un país.
Ver más |