/ domingo 20 de enero de 2019

Poesía, espacio de la libertad: Ales Steger

Para el poeta esloveno, el lenguaje poético está lejos de las pretensiones comerciales

La poesía como expresión no debe quedarse en la academia o en las universidades, consideró el poeta esloveno Ales Steger, quien es promotor activo de este género literario en distintos países del mundo. De América Latina lo ha expandido a Europa.

Porque el escritor quien recientemente lanzó su libro recopilatorio de poesía y prosa, Nunca nadie en ningún lugar (selección de su obra) ha traducido a poetas como César Vallejo, Olga Orozco y Pablo Neruda en su idioma natal (esloveno), así como a Jaime Sabines, a quien catalogó como “un poco machista, pero a mí me gusta su poesía”.

Steger, quien también es editor y nació en 1973, pertenece a los autores que aparecieron inmediatamente después de la caída de Yugoslavia. Mereció el título de Chevalier dans le Ordre des Arts et des Lettres otorgado por el gobierno de Francia. Su nombre es referencia de la literatura eslovena contemporánea. Es miembro de la academia de artes de Berlín y actualmente es director del Festival Internacional Días de poesía y vino.

¿Cómo transitas entre la poesía, la narrativa y mundo editorial?

Me interesan las formas experimentales en el mundo literario, no tanto en el sentido lingüístico, sino en el de la expresión. En Europa tenemos miedo de los versos, a veces se necesita cubrir la estructura del verso en la prosa y se hace más accesible a los lectores, además trato en cada libro de poesía encontrar un lenguaje nuevo, crear un mundo, la crítica internacional dice de mi mil cosas, que como poeta soy conceptualista porque muchos libros están escritos como una entidad y las voces que tiene cada una de mis obras se puede sentir en esta selección.

¿Cuáles son las constantes en tu escritura?

Uno de los grandes temas es como se construye el yo. La relación entre lo que yo observo y el mundo de las cosas, del lenguaje y nuestro cuerpo, qué pienso. Es algo místico. La palabra es racional, pero en ocasiones el lenguaje no sabe nada del cuerpo, pero habla y eso se refleja en el título de mis libros. La poesía es una puerta abierta y no tiene un solo camino. Ahora hago una escritura más poética, más directa, empecé con mucha metáfora e influencia del surrealismo y me estoy transformando en otras cosas.

Escribir para mí es un acto espiritual, eso significa que entro en un proceso transformativo: convertir palabras muertas en vivas, encontrando un lenguaje que se comunica en distintos niveles con el lector, tomar su mano y llevarlo a un lugar donde no había estado antes, donde se pregunte qué significa esto para mi vida, cada escritura es metafísica y también política.

¿De qué te nutres para escribir?

Hay un tipo de textos donde la base de ellos es lo que yo veo. Mi último libro en Eslovenia es prosa poética con fotografías, no es un ensayo sobre las fotografías, pero es algo autónomo que se mueve como bestia sola, más que un idealismo me interesan mundos que son abiertos y construidos de una manera que asombran. El texto que no impacta no es buena literatura. En mi caso viajo a muchos países, a lugares con historia, como Rusia, Japón y México, por lo que en mi obra hablo de aspectos como la migración, pobreza, por otro lado la poesía que escribo también tiene una resistencia contra el actualismo, es tradicionalista porque tiene que sobrevivir cientos de años y ser simbólica, no sólo plasmar el realismo en versos.

En un mes, Bird Box fue vista por 80 millones de personas... ¿y Roma?

¿Cuál es el propósito de ser promotor de la obra de otros poetas?

La intención es ser el virus que propague poesía, lo cual no es cuestión de edad, de educación, no funciona en este nivel, no es nada más para academias y universidades, es llevarla a las calles y gritarla. La poesía ha ido en un proceso radical de perder espacio público, lectores, de perder su función en la sociedad, por otro lado, se ha transformado, ha buscado nuevos caminos, muchas iniciativas, con personas apasionadas por que la poesía es el espacio de la libertad, no la prosa, que vive más en el mundo del negocio, de las expectativas, los poetas no viven de su obra, no es rentable, escribir poesía es un privilegio.

¿Por qué te interesa traducir a poetas de habla hispana?

Es importante hacer puentes, llevar voces que tienen mucho que decir aunque no hablemos el mismo idioma, el lenguaje poético es universal. En el pasado un poeta necesitaba casi morirse para ser traducido y ahora los modos de comunicación se han abierto para la literatura en todas sus formas.

La poesía como expresión no debe quedarse en la academia o en las universidades, consideró el poeta esloveno Ales Steger, quien es promotor activo de este género literario en distintos países del mundo. De América Latina lo ha expandido a Europa.

Porque el escritor quien recientemente lanzó su libro recopilatorio de poesía y prosa, Nunca nadie en ningún lugar (selección de su obra) ha traducido a poetas como César Vallejo, Olga Orozco y Pablo Neruda en su idioma natal (esloveno), así como a Jaime Sabines, a quien catalogó como “un poco machista, pero a mí me gusta su poesía”.

Steger, quien también es editor y nació en 1973, pertenece a los autores que aparecieron inmediatamente después de la caída de Yugoslavia. Mereció el título de Chevalier dans le Ordre des Arts et des Lettres otorgado por el gobierno de Francia. Su nombre es referencia de la literatura eslovena contemporánea. Es miembro de la academia de artes de Berlín y actualmente es director del Festival Internacional Días de poesía y vino.

¿Cómo transitas entre la poesía, la narrativa y mundo editorial?

Me interesan las formas experimentales en el mundo literario, no tanto en el sentido lingüístico, sino en el de la expresión. En Europa tenemos miedo de los versos, a veces se necesita cubrir la estructura del verso en la prosa y se hace más accesible a los lectores, además trato en cada libro de poesía encontrar un lenguaje nuevo, crear un mundo, la crítica internacional dice de mi mil cosas, que como poeta soy conceptualista porque muchos libros están escritos como una entidad y las voces que tiene cada una de mis obras se puede sentir en esta selección.

¿Cuáles son las constantes en tu escritura?

Uno de los grandes temas es como se construye el yo. La relación entre lo que yo observo y el mundo de las cosas, del lenguaje y nuestro cuerpo, qué pienso. Es algo místico. La palabra es racional, pero en ocasiones el lenguaje no sabe nada del cuerpo, pero habla y eso se refleja en el título de mis libros. La poesía es una puerta abierta y no tiene un solo camino. Ahora hago una escritura más poética, más directa, empecé con mucha metáfora e influencia del surrealismo y me estoy transformando en otras cosas.

Escribir para mí es un acto espiritual, eso significa que entro en un proceso transformativo: convertir palabras muertas en vivas, encontrando un lenguaje que se comunica en distintos niveles con el lector, tomar su mano y llevarlo a un lugar donde no había estado antes, donde se pregunte qué significa esto para mi vida, cada escritura es metafísica y también política.

¿De qué te nutres para escribir?

Hay un tipo de textos donde la base de ellos es lo que yo veo. Mi último libro en Eslovenia es prosa poética con fotografías, no es un ensayo sobre las fotografías, pero es algo autónomo que se mueve como bestia sola, más que un idealismo me interesan mundos que son abiertos y construidos de una manera que asombran. El texto que no impacta no es buena literatura. En mi caso viajo a muchos países, a lugares con historia, como Rusia, Japón y México, por lo que en mi obra hablo de aspectos como la migración, pobreza, por otro lado la poesía que escribo también tiene una resistencia contra el actualismo, es tradicionalista porque tiene que sobrevivir cientos de años y ser simbólica, no sólo plasmar el realismo en versos.

En un mes, Bird Box fue vista por 80 millones de personas... ¿y Roma?

¿Cuál es el propósito de ser promotor de la obra de otros poetas?

La intención es ser el virus que propague poesía, lo cual no es cuestión de edad, de educación, no funciona en este nivel, no es nada más para academias y universidades, es llevarla a las calles y gritarla. La poesía ha ido en un proceso radical de perder espacio público, lectores, de perder su función en la sociedad, por otro lado, se ha transformado, ha buscado nuevos caminos, muchas iniciativas, con personas apasionadas por que la poesía es el espacio de la libertad, no la prosa, que vive más en el mundo del negocio, de las expectativas, los poetas no viven de su obra, no es rentable, escribir poesía es un privilegio.

¿Por qué te interesa traducir a poetas de habla hispana?

Es importante hacer puentes, llevar voces que tienen mucho que decir aunque no hablemos el mismo idioma, el lenguaje poético es universal. En el pasado un poeta necesitaba casi morirse para ser traducido y ahora los modos de comunicación se han abierto para la literatura en todas sus formas.

Sociedad

En el olvido, hijos de mujeres asesinadas

Activistas ven necesario darles recursos económicos para hacer frente a sus requerimientos y garantizarles mejor calidad de vida

Sociedad

Cincuenta mexicanos, sentenciados a muerte en EU

La mayoría están recluidos en California y Texas, otros se encuentran en centros penitenciarios de Arizona, Arkansas, Florida, Nevada, Ohio, Oklahoma y Oregon

Política

Pemex avala la Ley Garrote en Tabasco

Octavio Romero Oropeza, director de la empresa productiva del estado, dijo que gracias a ésta los pozos están trabajando al 100 por ciento

Deportes

Cae oro en judo y plaza a Tokio 2020

La mexiquense Claudia Pérez Villalba conquistó la primera medalla para México

Sociedad

Prohíben la fiesta patronal en Santa Rosa de Lima, Guanajuato

Elementos de Protección Civil estatal fueron quienes dieron la orden de cancelar el evento

Valle de México

Ya recibieron 546 mil sus placas en Edomex

Al momento 1.3 millones de contribuyentes han realizado su trámite, en promedio 34 mil 210 solicitudes diario

Gossip

Estrenan serie Power con 50 Cent como protagonista

La sexta temporada de la serie se estrena este domingo

Mundo

Cocinan en G7 otra guerra comercial

La UE se declaró lista para iniciar en enfrentamiento arancelario con EU luego de diferencias en la cumbre

Sociedad

Amplía Prepa en Línea el plazo de inscripción

El programa es ideal para personas que por motivos laborales, residencia o disponibilidad de tiempo no pueden acceder a estudios presenciales, dice Esteban Moctezuma