/ jueves 28 de julio de 2016

Ya puedes leer El Principito en huasteco

Fruto de su esfuerzo e interés personal, así como de sus casi 10 años de trabajo en comunidades indígenas, la lingüista Ana Kondik realizó la traducción al tének o huasteco del libro “El Principito”, de Antoine de Saint-Exupéry. 

Dicho idioma es una variante de la lengua mayense que permanece viva en ciertas comunidades de San Luis Potosí, Hidalgo, Puebla y Veracruz, estado último donde la traductora trabajó en la población de San Francisco, del municipio de Chontla.

En la presentación realizada en la Casa de Francia en México se contó con la participación de la propia especialista, de Javier López Sánchez, director general del Inali, y Montserrat Balcorta Sobrino, del Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica (Cesmeca) de la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (Unicach).

[caption id="attachment_366472" align="alignnone" width="615"] Foto: Notimex[/caption]

Los participantes mencionaron que “An Chikam Principe”, en huasteco, que ya se puede comprar en librerías y otros puntos, cuenta con un tiraje de tres mil ejemplares, dos mil de los cuales regalará el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (Inali) y unas tres decenas serán llevadas por la lingüista a la comunidad donde vivió.

Durante su participación, Kondik explicó que decidió la traducción de la obra de origen francés porque le ha gustado desde niña, por el lenguaje simple, pero a la vez de profunda filosofía que utiliza y por su brevedad.

Destacó que el libro de Saint-Exupéry siempre le ha gustado por los valores humanos que posee, en los que se puede ver al hombre tal como es, incluso con sus imperfecciones.

La especialista de las universidades de Lyon 2 y de Sidney narró algunas de las situaciones que se presentaron durante la traducción, como el que no existe en tének la palabra que signifique “Príncipe” o que “Zorro” tiene otra acepción en huasteco.

También dejó en claro el valor que tuvieron para este trabajo los habitantes de San Francisco, Cirila Santos Santiago y Telésforo Amelio del Ángel Domínguez, por lo que aparecen como co-traductores de la obra.

Destacó igualmente la participación de la gente de dicho poblado en el traslado a su lengua de El Principito, pues igualmente fue consultada para llegar a un acuerdo para que la traducción quedara conforme a sus usos lingüísticos y tuviera su aprobación.

También puso en relieve que se trata de la primera traducción a esta lengua originaria de una obra de la literatura universal, si se exceptúa La Biblia, y dijo que primero la tradujo para sí misma, luego la consultó a la población y posteriormente la propuso para su publicación al Inali.

En su oportunidad, Javier López Sánchez refirió que conforme a los datos disponibles en el país, existen 166 mil hablantes del tének, de los cuales 13 mil son monolingües, y valoró el poder de la traducción porque permite el diálogo y el encuentro con los otros.

El Principito, sostuvo, es una obra para todas las edades y géneros, que reafirma valores, habla del entendimiento de los que son diferentes y le da valor a lo importante, no a lo material.

/parg

Fruto de su esfuerzo e interés personal, así como de sus casi 10 años de trabajo en comunidades indígenas, la lingüista Ana Kondik realizó la traducción al tének o huasteco del libro “El Principito”, de Antoine de Saint-Exupéry. 

Dicho idioma es una variante de la lengua mayense que permanece viva en ciertas comunidades de San Luis Potosí, Hidalgo, Puebla y Veracruz, estado último donde la traductora trabajó en la población de San Francisco, del municipio de Chontla.

En la presentación realizada en la Casa de Francia en México se contó con la participación de la propia especialista, de Javier López Sánchez, director general del Inali, y Montserrat Balcorta Sobrino, del Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica (Cesmeca) de la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (Unicach).

[caption id="attachment_366472" align="alignnone" width="615"] Foto: Notimex[/caption]

Los participantes mencionaron que “An Chikam Principe”, en huasteco, que ya se puede comprar en librerías y otros puntos, cuenta con un tiraje de tres mil ejemplares, dos mil de los cuales regalará el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (Inali) y unas tres decenas serán llevadas por la lingüista a la comunidad donde vivió.

Durante su participación, Kondik explicó que decidió la traducción de la obra de origen francés porque le ha gustado desde niña, por el lenguaje simple, pero a la vez de profunda filosofía que utiliza y por su brevedad.

Destacó que el libro de Saint-Exupéry siempre le ha gustado por los valores humanos que posee, en los que se puede ver al hombre tal como es, incluso con sus imperfecciones.

La especialista de las universidades de Lyon 2 y de Sidney narró algunas de las situaciones que se presentaron durante la traducción, como el que no existe en tének la palabra que signifique “Príncipe” o que “Zorro” tiene otra acepción en huasteco.

También dejó en claro el valor que tuvieron para este trabajo los habitantes de San Francisco, Cirila Santos Santiago y Telésforo Amelio del Ángel Domínguez, por lo que aparecen como co-traductores de la obra.

Destacó igualmente la participación de la gente de dicho poblado en el traslado a su lengua de El Principito, pues igualmente fue consultada para llegar a un acuerdo para que la traducción quedara conforme a sus usos lingüísticos y tuviera su aprobación.

También puso en relieve que se trata de la primera traducción a esta lengua originaria de una obra de la literatura universal, si se exceptúa La Biblia, y dijo que primero la tradujo para sí misma, luego la consultó a la población y posteriormente la propuso para su publicación al Inali.

En su oportunidad, Javier López Sánchez refirió que conforme a los datos disponibles en el país, existen 166 mil hablantes del tének, de los cuales 13 mil son monolingües, y valoró el poder de la traducción porque permite el diálogo y el encuentro con los otros.

El Principito, sostuvo, es una obra para todas las edades y géneros, que reafirma valores, habla del entendimiento de los que son diferentes y le da valor a lo importante, no a lo material.

/parg

Finanzas

Gana México panel laboral del T-MEC sobre la mina San Martín

 El conflicto entre mineros y Grupo México se originó en 2007

Mundo

Universidad de Florida expulsará a estudiantes que participen en protestas propalestinas

La notificación por parte de la institución empezó a ser distribuida a los manifestantes la tarde del jueves

Finanzas

México inicia investigación antidumping a calzado chino

La Secretaría de Economía advirtió que pondrá aranceles a todos los productos en los que encuentre alguna afectación a la industria de calzado nacional

Elecciones 2024

INE gastará un millón de pesos en renta de sedes alternas para recuento de votos

En el informe también se da cuenta que se requirió el apoyo de los cuerpos de seguridad para el resguardo de las sedes donde se realizarán los cómputos distritales

Política

Senado prohíbe y sanciona las terapias de conversión en México

Las sanciones se aplicarán a quienes realicen, obliguen o financien cualquier tipo de tratamiento, terapia o práctica que restrinja la orientación sexual

Sociedad

Asesinan a hermano de candidato emecista a la alcaldía de Tetecala, Morelos

El hermano del candidato fue asesinado en la colonia El Paso. La candidata a la gubernatura por Movimiento Ciudadano, Jessica Ortega, condenó los hechos.