/ miércoles 21 de septiembre de 2016

Cabalgan el Quijote y Sancho por Asunción, y hasta hablan guaraní

Don Quijote de la Mancha se convirtió en el“kihote Guarani”, vistiendo camisa tradicional de Paraguay paraadaptar a la lengua nativa de este país sudamericano las hazañasdel “ingenioso hidalgo”, en una versión que será lanzada enoctubre en Asunción.

En esta primera adaptación al idioma guaraní-oficial con el castellano en Paraguay- “Kihote” cabalga sobre“Ro-sinante” por la avenida del Palacio de López (sede deGobierno), el edificio legislativo y la Catedral de Asunción,cuando no recorre en compañía de su fiel escudero “Sáncho”las ruinas de las reducciones jesuíticas cuyos vestigios siguen enel sur del país.

“Kihote Guarani” es una obra encargada por elInstituto Cervantes al sacerdote jesuita español Bartomeu Meliá,lingüista y antropólogo, autor de una veintena de libros, engeneral investigaciones basadas en la evolución de la culturaguaraní.

Meliá, un mallorquino de 84 años que tiene casisiete décadas viviendo entre Argentina, Brasil y Paraguay, llevóa cabo esta edición en coordinación con cuatro traductoreslocales, profusamente ilustrado para concitar el interés de niñosy jóvenes del área rural.

“En Paraguay ni los creyentes entienden si en lamisa no les graficamos los mensajes bíblicos en guaraní”,subraya Meliá a la AFP sobre la lengua indígena que habla másdel 75 por ciento de los siete millones de habitantes.

PATRIMONIO EN LETRAS Y DIBUJOS

“Vámonos a Paraguay, dijo Kihote al amanecer deaquel día...”, comienza la narración en esta versiónenciclopédica de poco menos de 200 páginas apoyadas por dibujosque recrean las desventuras del secular personaje de Miguel deCervantes.

Los textos se toman libertades que llevan al hidalgode Cervantes citando a autores locales. Es así como sobre Paraguaydice que “es una ínsula (nación) no rodeada de agua sino detierra, al otro lado del océano”, en una referencia al escritorparaguayo Augusto Roa Bastos (“Yo, el Supremo”) para describiresta nación mediterránea. “El guaraní tiene las palabrasprecisas para transmitir las emociones del autor”, indicó a laAFP Mirtha Martínez, especialista en la traducción delidioma.

Para el académico del guaraní, Tadeo Zarratea,“no se le puede privar a ningún pueblo acceder a una obra que esPatrimonio de la Humanidad”.

Zarratea, catedrático y magistrado, tradujo en 2015el capítulo 55 de la novela de Cervantes junto a Domingo Rivarola,a pedido del Ayuntamiento del Toboso, España.

“El Quijote en guaraní es de alto interéseducativo. Es un aporte que ayuda al proceso de recuperaciónsocial de nuestro idioma”, dijo Gloria Pereira Parquet, directorageneral del Ministerio de Educación que tiene planes para traducirotras grandes obras clásicas de la literatura universal.

ARPAS PARAGUAYAS EN LAS BODAS DE CAMACHO

Kihote se adapta hasta al folclore tradicional deParaguay.

En el capítulo de “Las bodas de Camacho”, elambiente de fiesta toledano se traduce a la costumbre paraguaya delasado, con conjuntos musicales de arpas y guitarras y hasta unavivado perro de la calle que se roba una ristra de chorizos.

La bella y amada Dulcinea se pronuncia Endarusinea enel minucioso trabajo que le llevó 10 años años a Meliá y sustraductores.

La vigencia del guaraní como lengua de uso habitualmasivo de Paraguay se remonta a los tiempos del aislamiento cuandoFelipe IV dividió las provincias y convirtió a la de Paraguay enmediterránea, recuerda el historiador Jorge Rubbiani.

“Desde antes de la llegada de los jesuitas (1600)esta región fue olvidada por el Reino de España porque noencontraron el pretendido El Dorado”, explica el experto.

“Los conquistadores dejaron de tener auxilio deEuropa y prácticamente se indianizaron. Se cruzaron (con susmujeres), aprendieron la lengua, recurrieron a los comestibles, losmedicamentos indígenas que nutren hasta hoy día las farmacias delmundo moderno”, relató.

Hasta la Guerra de la triple Alianza, que entre 1864y 1870 libraron contra Argentina, Brasil y Uruguay, “losparaguayos hablaban exclusivamente guaraní. Se comunicaban enguaraní”, recordó el padre Meliá.

“Exterminada la población y con las migraciones sehabló un poco más el castellano”, apuntó.

El aislamiento de Paraguay de la costa atlántica ypor ende de los adelantos científicos, terminó fortaleciendo ynutriendo la lengua nativa, que también se habla en grandes zonasde Bolivia, Brasil, Argentina y Uruguay.

Don Quijote de la Mancha se convirtió en el“kihote Guarani”, vistiendo camisa tradicional de Paraguay paraadaptar a la lengua nativa de este país sudamericano las hazañasdel “ingenioso hidalgo”, en una versión que será lanzada enoctubre en Asunción.

En esta primera adaptación al idioma guaraní-oficial con el castellano en Paraguay- “Kihote” cabalga sobre“Ro-sinante” por la avenida del Palacio de López (sede deGobierno), el edificio legislativo y la Catedral de Asunción,cuando no recorre en compañía de su fiel escudero “Sáncho”las ruinas de las reducciones jesuíticas cuyos vestigios siguen enel sur del país.

“Kihote Guarani” es una obra encargada por elInstituto Cervantes al sacerdote jesuita español Bartomeu Meliá,lingüista y antropólogo, autor de una veintena de libros, engeneral investigaciones basadas en la evolución de la culturaguaraní.

Meliá, un mallorquino de 84 años que tiene casisiete décadas viviendo entre Argentina, Brasil y Paraguay, llevóa cabo esta edición en coordinación con cuatro traductoreslocales, profusamente ilustrado para concitar el interés de niñosy jóvenes del área rural.

“En Paraguay ni los creyentes entienden si en lamisa no les graficamos los mensajes bíblicos en guaraní”,subraya Meliá a la AFP sobre la lengua indígena que habla másdel 75 por ciento de los siete millones de habitantes.

PATRIMONIO EN LETRAS Y DIBUJOS

“Vámonos a Paraguay, dijo Kihote al amanecer deaquel día...”, comienza la narración en esta versiónenciclopédica de poco menos de 200 páginas apoyadas por dibujosque recrean las desventuras del secular personaje de Miguel deCervantes.

Los textos se toman libertades que llevan al hidalgode Cervantes citando a autores locales. Es así como sobre Paraguaydice que “es una ínsula (nación) no rodeada de agua sino detierra, al otro lado del océano”, en una referencia al escritorparaguayo Augusto Roa Bastos (“Yo, el Supremo”) para describiresta nación mediterránea. “El guaraní tiene las palabrasprecisas para transmitir las emociones del autor”, indicó a laAFP Mirtha Martínez, especialista en la traducción delidioma.

Para el académico del guaraní, Tadeo Zarratea,“no se le puede privar a ningún pueblo acceder a una obra que esPatrimonio de la Humanidad”.

Zarratea, catedrático y magistrado, tradujo en 2015el capítulo 55 de la novela de Cervantes junto a Domingo Rivarola,a pedido del Ayuntamiento del Toboso, España.

“El Quijote en guaraní es de alto interéseducativo. Es un aporte que ayuda al proceso de recuperaciónsocial de nuestro idioma”, dijo Gloria Pereira Parquet, directorageneral del Ministerio de Educación que tiene planes para traducirotras grandes obras clásicas de la literatura universal.

ARPAS PARAGUAYAS EN LAS BODAS DE CAMACHO

Kihote se adapta hasta al folclore tradicional deParaguay.

En el capítulo de “Las bodas de Camacho”, elambiente de fiesta toledano se traduce a la costumbre paraguaya delasado, con conjuntos musicales de arpas y guitarras y hasta unavivado perro de la calle que se roba una ristra de chorizos.

La bella y amada Dulcinea se pronuncia Endarusinea enel minucioso trabajo que le llevó 10 años años a Meliá y sustraductores.

La vigencia del guaraní como lengua de uso habitualmasivo de Paraguay se remonta a los tiempos del aislamiento cuandoFelipe IV dividió las provincias y convirtió a la de Paraguay enmediterránea, recuerda el historiador Jorge Rubbiani.

“Desde antes de la llegada de los jesuitas (1600)esta región fue olvidada por el Reino de España porque noencontraron el pretendido El Dorado”, explica el experto.

“Los conquistadores dejaron de tener auxilio deEuropa y prácticamente se indianizaron. Se cruzaron (con susmujeres), aprendieron la lengua, recurrieron a los comestibles, losmedicamentos indígenas que nutren hasta hoy día las farmacias delmundo moderno”, relató.

Hasta la Guerra de la triple Alianza, que entre 1864y 1870 libraron contra Argentina, Brasil y Uruguay, “losparaguayos hablaban exclusivamente guaraní. Se comunicaban enguaraní”, recordó el padre Meliá.

“Exterminada la población y con las migraciones sehabló un poco más el castellano”, apuntó.

El aislamiento de Paraguay de la costa atlántica ypor ende de los adelantos científicos, terminó fortaleciendo ynutriendo la lengua nativa, que también se habla en grandes zonasde Bolivia, Brasil, Argentina y Uruguay.

Justicia

Declaran culpable de homicidio a conductor de BMW que chocó en Reforma

El TSJ de la Ciudad de México argumentó que Salomón conducía en estado de ebriedad, combinado con el exceso de velocidad, lo cual provocó el accidente

Mundo

Grupo de Lima rechaza convocatoria a elecciones en Venezuela

El régimen bolivariano convocó a elecciones presidenciales para antes del 30 de abril próximo

Justicia

Improcedente, recurso de Movimiento Ciudadano contra ley de seguridad

La Suprema Corte de Justicia de la Nación señaló que los partidos políticos sólo pueden recurrir a este tipo de juicios para demandar la invalidez de normas de naturaleza electoral

México

Edición Impresa 24 | Enero | 2018

Consulta aquí el periódico de este miércoles

República

Para circular, le piden a AMLO 50 pesos pero le ponchan las llantas

"Cuando se está en la pobreza no es para buenos modales", dijo

Justicia

[Video] Se comía el queso del puesto y al reclamarle baleó al empleado

Han ubicado al agresor como uno de los asaltantes al transporte público en Puebla

Sociedad

Si cuentas con credencial del IFE, sí podrás votar

Recuerda que el 31 de enero vence plazo de trámite por primera vez o actualizar datos y para reposición hasta el 28 de febrero

Celebridades

Cepillín será imagen de billete de lotería

La Lotería Nacional le rinde homenaje a sus casi cinco décadas de carrera artística

Doble Vía

¡Poder femenino! Así influyó la mujer del poster 'We can do it'

Desde Beyoncé hasta Marge Simpson, así le han rendido homenaje al símbolo del poder de las mujeres